プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

"Name and Title of Signatory"の欄には、何を書けばよいでしょうか?
現在、アメリカのメーカー宛てに契約書を書くところです。

4項目ありまして、
Name of Retailer
Signature
Name and Title of Signatory
Date
とあります。

Name of Retailer は販売店名だと思うのですが、
Name and Title of Singatory は何を書けばよいのでしょうか?
Signature は代表者名、
Date は署名した日付を書く、…で良いんですよね。

A 回答 (2件)

上から



小売店名
署名
名前と肩書き
日付

です。

「署名」も「名前」も、どちらも「自分の名前」ですが、目的が違います。

米国での「署名」は、日本の「押印」に相当する物で「本人の自署」で書きます。

「名前」など、その他の項目も自筆でも良いですが、米国ではタイプライターで書く習慣があります。

なので「名前」の欄は「自筆で書く名前」と「タイプ打ちする名前」の2つの欄があるのです。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

なるほど、よく考えたら"Name and Title of Signatory"ってそのまんまですね。
なぜか気がつかないものですね。

ありがとうございます。納得しました!

お礼日時:2010/08/09 17:42

どうして、Signature を代表者名だと思っているんですか?


書類に書き込みする人のサインであることがたいていですけれど。サインって署名のことですけれど。

SIgnatory は辞書を見ると、署名者、調印者、加盟国などとありますが、
 ここでは、署名者として、

 title of Signatory は、いわゆる title のことです。

  title とは、Mr. Mrs. Miss. Dr. などのタイトルのことです。


   名前とタイトル(肩書き)

  ということです。


   でも、そういうのって会社で指導してませんか?

   ふつう。

   そのくらいは基本の基本でしょう。


   いくら日本企業でもそのくらいは知ってるはずですけれど。

この回答への補足

現在一人で事業をしているので、代表者名と署名者を意識して書き分けていませんでした。
Signature=署名者本人の署名 であることは了承しています。
失礼いたしました。

補足日時:2010/08/09 17:44
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!