アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ある記事の最後の文章の理解が今一で困っています。

It seems these days that it is human beings who are dangerous to sharks rather than the other way around.

という文章です。この文章の前には「鮫の体は、食料・革製品・宝石・薬・化粧品などいろいろな産業に使われていて、年間かなりの頭数が捕獲されている。このまま行くと鮫は絶滅してしまう恐れがあり、小魚の量が増えて海の生態系のバランスが崩れる。」というようなことが書いてありました。
この文章が記事の最後の文章です。

私としては「最近では、人間の方がむしろ他の…より鮫に危険を及ぼしているようである。」とまで訳せましたが、最後のthe other way aroundの意味がよくわかりません。

ちなみにこの文章の直前の文章は、

In particular, a large decrease in the number of sharks will damage the balance between differnt kinds of fish in the sea. Sharks eat smaller fish, so they help keep the number of fish at ideal levels.

です。よろしくお願いします。

A 回答 (5件)

>特にaroundはどういう働きをしているのでしょうか?



the other = もう一つの
way = 方向
around = 回る

「もう一つの方向に回る」

もう一つ=逆(この場合、方向は二つしかないから)

「逆の方向に回る」=「逆に回る」

「逆に回る」=「逆にする」=「逆」

「最近では人間にとって鮫が危険と言うよりむしろその逆で人間の方が鮫に危険を及ぼしていると言えるだろう。」
    • good
    • 5
この回答へのお礼

ありがとうございます。

「もう一つの方向に回る」⇒「逆」ということですね。

とてもわかりやすく説明していただいて助かります。

お礼日時:2004/11/09 22:39

the other way aroundというのは、「(論理展開の方向が)逆」という意味です。



つまり、
「人間→危険→さめ」の逆で、
「人間←危険←さめ」ということです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

なるほど意味はわかりました。
しかし、未だにthe other way aroundがなぜ「逆」という意味になるのかわかりません。

特にaroundはどういう働きをしているのでしょうか?

お礼日時:2004/11/09 12:21

the othwe way aroundというのはつまり逆の立場、


鮫が人間に及ぼす危険の事を言っているんだと思います。

最近では、鮫が人間に及ぼす危険よりも、人間が鮫に及ぼす危険の方が大きい。

という意味になると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

なるほど、そういう意味になるんですね。

ちなみにそういう言い回しの意味ってどこで知るんですか?
そういう専門の参考書があるのですか?
それともそれぞれの単語の意味を十分に理解していればわかってくるのでしょうか?

お礼日時:2004/11/09 12:18

逆に、と訳してはどうでしょうか。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

「逆に」というのはどの部分で表されているのですか?

お礼日時:2004/11/08 20:57

rather than the other way aroundで「その反対ではなくて」ということです。

「鮫が人間にとって危険なのではなくて、人間の方が鮫にとって危険なのである」という意味です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

そういう意味だったんですか。
「なのではなくて」とか「その反対に」というのは、どの部分が意味しているのですか?
それともrather than the other way aroundでひとつの成句なのですか?

お礼日時:2004/11/08 20:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A