プロが教えるわが家の防犯対策術!

「長いメールを書かなくてもいいですよ。」

これを英語にすれば

You don't have to write a long email.
You don't need to write a long email.

のような雰囲気と思います。では、

You shouldn't write a long email.

で同じ意味合いになりますでしょうか。

「長いメールを書くべきではない」
のニュアンスを感じます。

例えば、

If you're busy, you should not write a long email. Just a few line would be fine to me. 

と言うメールが来たとしたら、
「忙しいなら長いメールを書くのは良くないよ。(でも)短くても書いてね。」
というニュアンスを感じ、

If you're busy, you don't have to write a long email. Just a few line would be fine to me. 

と言うメールが来たとしたら、
「忙しいなら長いメールを書かなくてもいいよ。短くていいからね。」
というニュアンスを感じますが。

大差はないかもしれませんが、どうなのでしょうか。
皆様のご意見お聞きしたいです。

sould not と Hを抜くと柔らかい表現になるのでしょうか。

A 回答 (2件)

私はニュアンスがかわると思います。


If you're busy, you don't have to write a long email. Just a few line would be fine to me. 
もし忙しいなら私に長いメールをかかなくてもいいですよ。私は短いメールでもきにしませんよ。

If you're busy, you should not write a long email.
いわば命令してるので、相手は親しい人だとして、
もし忙しいんなら長いメールしないでいいよ!短くても気にしないよ。

助動詞は話す人の気持ち・主観をつたえるときによく使われるので、後者のほうは気持ちがこもった感じ、になるのではと思います。

この回答への補足

ごめんなさい
お礼もせず、大変失礼致しました。

補足日時:2005/06/12 06:26
    • good
    • 0

私が知っている範囲では、


"have to"は「(外的要因によって)~しなければならない」
"must"は「(主観判断によって)~しなければならない」
"need to"はその中間で、ビジネスで用いるのに大変都合が良い表現です。

したがって、
"don't have to"と"don't need to"にはそれに準じたニュアンスの違いが生じるはずです。

また、手元の大辞典によれば、"should not"の"not"には"should"を否定する能力は無く、その後の動詞を否定するものである、とあり、さらに、"should"を否定する場合には"need not"を使えばよい、とありました。

参考になるか分かりませんが・・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ごめんなさい
お礼もせず、大変失礼致しました。

お礼日時:2005/06/12 06:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!