アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

特許に関する英文です。パラグラフの2文目です。和訳するとどうなりますか?お願いします。

Further reference is made to the contracting states as designed,the title of the invention in the three official languages and the classification of the case according to the international patent classification.

A 回答 (3件)

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2001/08/07 11:15

んー特許は専門ではないので直してください…


契約事項にそって、追加の情報-国際特許(規格?)の分類に促した分類名、および公に認められた3言語で考案(発明した案)のタイトルを作成すること。

例えば
ダイ○ットスリッパ を3言語で記載し、分類は健康器具、とかにすることかなあ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
ダイ○ットスリッパの例えわかりやすいです。あーそういうことかぁって。参考にさせて頂きました。 

お礼日時:2001/08/07 11:22

少し自信がありませんが、


⇒3つの公式言語とIPC(国際特許)分類に沿ったこのケースの分類に関する詳細は、計画された締約国を参照にする。

なお、IPCに関してはUSPOのサイトで分かります。

ご参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。締約国という言葉を初めて知りました。そうそうこういうのって専門用語で困るんですよね。ありがとうございました。

お礼日時:2001/08/07 11:34

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!