アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

すみません、皆様。
日本語に自信がありません。
こちらの文章で理解可能でしょうか?

文法的、用語的に間違っている場所がございましたら、ご指摘ください。

(Fig.1)によりtrnL intron regionが濃縮抽出されたのが確認でき、その後DGGE分析を行った(Fig.2)。分析後4つのサンプル全てから、homoduplex DNAの出現が確認され、そのbanding patternの位置が全て同じ場所であった。つまりこれらは、その他の成分を含まない純粋な○○○である事が確認できた。

重要点
trnL intron region、homoduplex DNA、DGGEって日本語に変えた方が良いですか?変えられますか?

A 回答 (1件)

trnL intron region: trnLイントロン部位 (部分、領域)


homoduplex: ホモ二重鎖
DNA や DGGE などの略語はそのままで可。
banding pattern: バンドパターン (横縞模様、縞模様、バンディングパターン)

参考URL:http://www.naro.affrc.go.jp/top/seika/2002/kinki …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

wuyan様、ご回答ありがとうございました。

専門用語はどこまでカタカナや日本語にしていいのか、正直毎度悩みます。習慣になっている技術用語等はそれに準じていきたいのですが、上手く検索できない事もしばしばです。

trnL intron region: trnLイントロン部位 (部分、領域)
homoduplex: ホモ二重鎖
勉強になりました。ありがとうございます。

この検査証は多分専門家が見るものなので、英語でもいいのかなぁと思ったのですが、訳してみました。そこに触れられていないので大丈夫とは思いますが、一応意味は通じますよね?

補足めいたお礼になってしまいましたが、ありがとうございました。
日本語って難しい・・・。

お礼日時:2005/01/08 17:45

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!