プロが教えるわが家の防犯対策術!

英語で「椅子に座ってください」は
sit on the chair であっていますか

A 回答 (9件)

「ください」の部分が抜けているので、冒頭に、「Please」「Could you」「Would you」をつけてください。

 また、Could you、Wouldyouをつける場合は、末尾に?が必要です。 すなわち、以下のようになります。

Please sit down on the chair.
Could you sit on the chair?
Would you sit on the chair?
    • good
    • 0

命令されてる感じがするのでその言い方はあまりおすすめしません

    • good
    • 0

Have a seat


Take a seat
が使われているように思われます。意味的には差がほとんどないと言う意見もおおく、前者のほうが Friendly とか後者のほうがフォーマルだと感じる人が多いようです。Pleaseをつけてもいいかと思います。

裁判所などでは裁判官が着席を命じるのにYou may sit down.ということが多いように思います。
    • good
    • 0

Please sit down. または、Please have a seat.(おかけください)がいいと思います。



Sit on the chair は、文字通り「その椅子に座りなさい」という行為です。

Please take a seat は、例えば会場などたくさんの席があるところで主に使われます。
    • good
    • 0

間違いではありませんが、これでは、「椅子に座れ」という命令形になります。


「椅子に座ってください」というのであれば、Please take a seat. あたりでしょう。

https://www.ldoceonline.com/dictionary/sit
sit /sɪt/ ●●● S1 W1 verb (past tense and past participle sat /sæt/, present participle sitting)
1 IN A CHAIR ETC
a) (also be sitting down) [intransitive] to be on a chair or seat, or on the ground, with the top half of your body upright and your weight resting on your buttocks
sit on/in/by etc
I sat on the shore and looked at the sea.
    • good
    • 0

Take your seat, please.

    • good
    • 1

合ってます。


「座ってください」とちゃんと言うなら、pleaseを付けてもいいです。
Sit on the chair, please.

また、イスの種類によってsit inかsit onと使い分けもするようなので、それはこちらをご覧下さい。
ただし、あくまでも見た目や感覚的な違いもあります。
https://talking-english.net/sit-in-sit-on/
    • good
    • 0

sit-down please


Please have a seat
が良いと思います
    • good
    • 0

Take a seat. なんていうのもあります。



上から目線で You may sit. なんていうこともあります。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!