アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Google翻訳だと
「Disseminating information about the city」になりますが、
もっと短い文章になりませんでしょうか?

A 回答 (7件)

disseminate は専門的用語の響きがあり、ネットが発達してから一般社会でよく使われる「情報発信」という言い方にはあまりしっくりしないと思います。



「発信」という日本語にこだわると、spread, transmit, send out など、どれがピッタリか頭を悩ますので、視点を切り替えて promote という言葉を使ったらいいと思います。

なので、ご質問の「街の情報発信」は "promote our town on internet" とするのが私は一番自然に聞こえます。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2022/06/16 15:43

マイタウン・ネットワーク


マイシティ・インフォメーションズ
マイタウン・コミュニティ
    • good
    • 1

街を売り込むという感覚ならすでに指摘がありますがPromoteがいいような気がします。



Promotion of our city.
    • good
    • 0

city guide of (地名)


または、
「Culture, food and events guide」などと発信する情報に具体性を持たせた表現も分かりやすいかと思います。

ご参考になれば幸いです。
    • good
    • 1

何で街が情報を発信するんだよ。



街の情報の発信
    • good
    • 1

city´s PR (publice relations)

    • good
    • 2

日本語は漢字を羅列するだけで意味がそれなりに通ります。


しかし、英単語でそれをやろうとしてもなかなかうまくはいきません。
ちょっと無理強いですが、
an urban information-sending
こんなところかな。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!