プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

次のような「真面目な」を英語でどのように言いますか?

「あの子は真面目だ。」(子供に対して)
「あの人は真面目だ。」(大人に対して)

A 回答 (7件)

「真面目な」は日本語でよく使う言葉ですが状況によって英語は変えたほうが良いと思います。



「冗談ではなく真面目だ」というような意味での「真面目」なら子供、大人に対しても serious です。

そうではなく子供なら、例えば人と仲良くし勉強もちゃんとする、というようなもっと一般的なのは、普通は簡単に "He is a good boy (girl)." というような言い方が多いです。 大人の「真面目」には He is a good person というよりは "He is an honest hard-working person" のようにするのが日本語の「真面目」をよく表していると思います。
    • good
    • 2

The kid is earnest.


The person is earnest.

ではないでしょうか。
ちなみに、The person や kid より、She やHe と言ったほうが自然な気もします。
    • good
    • 0

日本語の真面目をアメリカ人が英語にしたのではありませんよ。

    • good
    • 0

honestは、


正直で規則をよく守る
真面目な人。
seriousは、
クソ真面目なヤツ。

って感じですよッ!

honest Johnは、
自助努力で検索して下さい。
私の口からは、
とてもとても……。
    • good
    • 2

google翻訳では、「あの子は真面目だ。

」を"That child is serious."、
「あの人は真面目だ。」を"That person is serious."と訳しています。
https://www.google.com/search?q=google+%E7%BF%BB …
    • good
    • 0

"That child is serious."



"That person is serious."
    • good
    • 0

honest.



honest Jhon.
はスラングですよッ!
    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!