プロが教えるわが家の防犯対策術!

「真面目」は辞書では普通 serious や honest と説明されていますが、仲間内で「真面目」というともっと軽い意味で、酒、ギャンブル、キャバクラなんかの遊びをしない、ちょっとつまらない人間という感じがします。そういうニュアンスの「真面目」にあたる英語はありませんか?

A 回答 (6件)

square 「頭の固い保守的」というニュアンス


rigid 「厳格」というニュアンス
puritanist 「清教徒的な人で酒、女などの快楽をさけ信心深い」というニュアンス

いずれにせよ serious や honest よりは、ご質問のような場合の「真面目」のニュアンスが出る思います。
    • good
    • 1

アメリカだとstraight arrowという言い方をしたりします。


特にギャンブルなどに手を出さないモラルのある人だったらこの言い方もありです。
    • good
    • 0

使われる場面によっては、口語的すぎるかもしれませんが、


「square」という表現など、いかがでしょう。

冒険しない、堅物、面白みのない、というニュアンスで”He’s a square”というような言い方をします。
    • good
    • 0

square という単語がよいでしょう。

名詞でも形容詞でも使えます。「堅い、堅物、融通が利かない、生真面目、四角四面の、野暮ったい」の意味があります。

手元にある研究社の新和英大辞典につぎの例文が載っています。

He is such a square he'd never agree to go to a place like that.
(かれは無類の堅物だから、そんなところに誘っても行かないよ。)
    • good
    • 1

Earnestのような「ひたむき」という言葉は。

    • good
    • 0

Straightnessはどうでしょうか?

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!