プロが教えるわが家の防犯対策術!

このjust to be difficult は、どういう意味ですか?
ちょっと無理がある的な訳ですか?

「このjust to be difficu」の質問画像

A 回答 (7件)

日本語に訳すのは難しい表現ですね。


「天邪鬼なマリゴールドは言った」のような意訳も可能だと思いますが…

「ベビーシッターなしで大丈夫かしら」、と心配する母親に対して他の子どもたちが「もう赤ん坊じゃないんだから大丈夫だもん!」と言っている中、状況をごちゃまぜにする為に反対意見を出しているんですね、赤ちゃんのふりをしてまで。

なので直訳すると「面倒な状況にする為だけに」のような感じかもしれないですね。

Quokka さんや angkolwhat さんの回答も参考になると思いますよ。

勉強頑張ってください!
    • good
    • 0

「said, just to be difficult」=「言いにくそうに、言った」

    • good
    • 0

Quokka さんがいっぱいヒントを出してくれてます。


もう一つ、ヒントです。
https://music.line.me/webapp/track/mt000000000a2 …

She stepped on my toes just to be difficult.
あの子は◯◯◯◯してぼくの足をふんだ
She threw out my clothes just to be difficult.
あの子は◯◯◯◯してぼくの服を捨てた
She used all my chalk just to be difficult.
あの子は◯◯◯◯してぼくのチョークをぜんぶ使ってしまった
Sometimes she won't talk just to be difficult.
あの子は◯◯◯◯してときどき口をきかない
Not easy. She sleazy. She tease me.
落ち着きもない、ダメダメで、ぼくにはイジワルばかり

特定の人の注目を引くための戦略なのでしょう・・・
    • good
    • 0

辞書に必ずしもそのまま使える


ぴったりの訳語が出ていると思わないでください。

ご質問の difficult の意味は
以下のものと同義になります。

>1a〈人が〉扱いにくい,気むずかしい
>The child was being difficult.
>その子はむずかった
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/difficult/# …

ご質問の話に合った日本語を見つけてください。
ぐずる、機嫌を悪くした、駄々をこねる、など。
これまでの話、登場人物の年齢などがわからないので、
回答者には選びようがありません。

I am ですが、これは I am (a baby)
a baby が省略されています。
ほかのみんなが I am not a baby と
否定しているのに、この子だけは肯定しているのです。
    • good
    • 2

分からん。

最初から、となると。学生なら、こんな所じゃなく、英語辞書(他の国の辞書)や、学校で習って来た事を使って訳すとかやってみるのもひとりの勉強かと。
あとネット辞書もあるし。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

かなり調べたのですが分かりませんでした(> <)でももう一度調べてみます!ありがとうございます^_^

お礼日時:2022/07/10 14:52

ちょうど難しい所らしい。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!
このI'mからの一文を訳すとしたらどのように訳したら良いですかね?m(_ _)m

お礼日時:2022/07/10 14:09

ただ難しいこと

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!
このI'mからの一文を訳すとしたらどのように訳したら良いですかね?m(_ _)m

お礼日時:2022/07/10 14:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!