アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Materials and methods: Patients with a missing maxillary tooth (second premolar to second premolar) were considered for inclusion in this 1-year prospective nonrandomized study.

材料と方法上顎歯欠損(第二小臼歯から第二小臼歯)患者を対象とし、1年間の前向き非ランダム試験を行った。

deep L訳

このforの訳し方なのですが

そして

みたいに訳さのですか?

ための

と訳すこともありますよね

A 回答 (2件)

(1) 原文: Materials and methods: Patients with a missing maxillary tooth (second premolar to second premolar) were considered for inclusion in this 1-year prospective nonrandomized study.


(2) DeepL 和訳: 材料と方法上顎歯欠損(第二小臼歯から第二小臼歯)患者を対象とし、1年間の前向き非ランダム試験を行った。
========

確かに、for は「ための」と訳すこともあるし、「そして」とは理解しにくいですが because に似たような意味として「というのも」というふうに訳すこともできます。

しかしここでは違います。ここでは
AAA's were considered for inclusion in BBB.
という構造になっていて、「AAA は、BBB の中に含めることに関して検討された」ということです。つまり「AAA を BBB の一環とすべきかどうかを検討した」ということです。だから、思いっきりわかりやすく単純化すると、

(1) ~の患者を、この1年間の前向き非ランダム試験の対象とすべきかどうかを検討した
つまり
(2) ~の患者についてもこの~の試験を行うかどうかを検討した
という意味だと思います。

理科音痴なので、もしトンチンカンな解釈になっていたら、そうおっしゃってくだされば、考え直して回答します。
    • good
    • 1

「DeepL」はうまく使えば助けになります。


この英文を「Patients were considered for inclusion in this 1-year prospective non-randomized study. 」として訳せば「この1年間の前向き非無作為化試験の対象患者として検討された。」となりますね。

>このforの訳し方なのですが
「~として検討された」ですね。

* consider somebody/something for somethingの構文の受動態です。
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/defin …

*参考になれば幸いです。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!