アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

日本語はとても複雑だと思います。

男性の場合、一人称だけでも僕、俺、私、わし。おいら、など沢山あり、
また状況によって使い分けます。普段俺と言ってる男性でも改まった席では私になったりします。

まだ肯定するとき、男性なら、そうだよとかそうさ、
それが女性ならそうなのよとかそうよになったりします。

外国語でこんなに複雑なケースはあるのでしょうか。

外人が日本語を覚えるのは至難の業ではないでしょうか。

A 回答 (6件)

>外国語でこんなに複雑なケースはあるのでしょうか。



タイ語なんかは多いですね。下記は一般的なものだけ列挙されていますが、厳密に分けると(おそらくタイ人でも使い分けられない)、「私」だけで50種類を超えると聞いたことがあります。

https://thai-lab.net/thai-language/ichininsyou/

王、王族、貴族、僧侶・・・相手によって、また相手の格によって変わるそうです。

>外人が日本語を覚えるのは至難の業ではないでしょうか。

丁寧語とくだけた表現だけで済むので、2つ覚えれば十分かと。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

URLを見ました。驚きました!

ものすごくたくさんの一人称がありますね。

タイの文字も記号みたいで難しいです。

日本語よりタイ語のほうが難しいかもしれません。

知識が増えました、ありがとうございます。

お礼日時:2022/10/19 21:14

>口語では「お前がやれよ。

」と言っても、・・以下略・・。
➡︎そうそう、あの使い分けが外国人にとっての難関だそうですよ。
アメリカの国防省だったかな?
言語習得難易度が5段階なんだけど、日本は「5+」なんだって。
「5+」は日本語だけだそうです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>言語習得難易度が5段階なんだけど、日本は「5+」なんだって。
>「5+」は日本語だけだそうです。

やはり日本語は難易度が高い言葉なのですね。

そんな難しい言葉を子供でさえ日常的に使ってる日本人ってすごいですね。
誇りに思ってもいい事かも。

お礼日時:2022/10/19 20:56

外国語には、ほとんど無いと思います。


英語だと性別の言葉の違いはありますよね。
「彼は(He)」「彼女は(She)」となるし、上位者でも同じ。

日本は、相手によって5段階あるって言っていたかな?
謙譲語・尊敬語・丁寧語などなど。
英語には存在しないからね。
イギリスはあったかもしれない。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>日本は、相手によって5段階あるって言っていたかな?
>謙譲語・尊敬語・丁寧語などなど。

同じ内容のことを言うにしても相手によって言い方が変わりますね。

口語では「お前がやれよ。」と言っても、相手がお客さんとかだったら
「お客様がなさってください。」とか。

お礼日時:2022/10/19 20:44

海外の翻訳小説を読むと


ほとんどが
「ーと〇〇が言った」とあります

男言葉や女言葉が海外ではないので
これを書かないと
男女どっちが言ったのか
わからないことがありますね

日本の小説なら
「そうですわね」で
女性の言葉とわかります

これを詳しく書くと
大変面倒になりますから
簡単に言えば
宗教的な問題で
海外では
神の元
人は平等ですから
例えば
我々が大統領に向かって
youと言ってもおかしくない

もちろんPresidentでもおかしくはないのですが
自分のことはI
相手をYouと言ってもかまわない
男でも女でも同じです

I とYouしかない
(詳しくいうと
複雑なものがありますが)

大統領も私も
神の元では
平等だからです

その点
日本人は
上に立つものがないので
人同士に
上下の身分があるのですね

兄弟でも
お姉ちゃん、お兄ちゃんとは言いますが
妹ちゃんとか弟ちゃんとは言いません

上には身分をいうことはあっても
下には身分を言いません

上下や横、男女の関係を
はっきりとさせたいのでしょうか

これが文化の違いでしょうね
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>上下や横、男女の関係を
>はっきりとさせたいのでしょうか

>これが文化の違いでしょうね

日本では男女の違いや上下関係をはっきりさせたいのかもしれませんね。

お礼日時:2022/10/19 20:45

理由の全てではないと思いますが、ひとつには


文字だけの文学で人物を描きたい用途から生まれたものもあります。

「今日はいい天気です」と書くだけではどんな人の発言か分かりません。
「今日はいい天気じゃ」だったら年寄り、
「今日はいい天気だよ」だったら子供、
「今日はいい天気だわ」だったら女性、
「今日はいい天気だ」だったら大人の男性…

そんなふうに書き分ければその都度人物の説明をしなくてすみます。
映像のない時代の文学に臨場感をもたせる手段だったように思います。
---
(ここからは回答ではなく独り言…)
それが転じて、今では映画や芝居などの
見ればその人物の様子が分かるような状況でも使われるようになりました。
でも現実では年寄りが「わし」とか「そうじゃ」なんて言いませんし
女性が「そうですわ」なんてのも言いません。
どこかで言葉の使われ方が変わってきたんでしょうね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

確かに今の年寄りはわしという人は少ないですね。
時代とともに変化するのも面白いですね。

お礼日時:2022/10/19 20:48

でも、外国語には女性名詞や男性名詞がありますよ。


こっちの方が複雑です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

フランス語がたしかそうですね。

またアラビア語は記号のように見えて難しいと思います。

お礼日時:2022/10/19 19:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!