No.3ベストアンサー
- 回答日時:
紅葉の写真が素晴らしいですね。
#2の方はとても的確できれいに訳されています。
私のもほとんど似通った感じになってしまいました。
A comment on colored leaves:
I visited Morioka, Iwate Prefecture to see autumn leaves on November 2.
The leaves, dyed deeply red and beautifully, looked passionate as well as they were stunning.
We could see a small pond there.
My parents, who usually don't want to walk as much as possible, seemed to be overwhelmed by the beautiful colored leaves on that particular day, so they strolled around the pond without saying any words.
I think I'll take them there again next year.
この回答へのお礼
お礼日時:2022/11/05 10:05
akiraTMさん、ありがとうございました。
ネットで「見頃」って書いてましたので、
行ってみたんです。すごい真っ赤に染まった
色が印象的でした。街中まで紅葉していまし
たので、これで紅葉シーズンは終わりのようです。
また来年も行ってみたいです。ありがとうございました。
No.4
- 回答日時:
No. 2 にて、to be sure という idiom の使い方を間違えておりました。
to be sure の代わりに not only but を使い、さらに少し他の面も僕の好みに合わせて変更します。>>美しく染まる深い赤、きれいであることもさることながら、情熱的に見えました。
Beautifully dyed in red, the leaves not only impressed me but looked passionate as well.
No.2
- 回答日時:
いつもの回答者さんがきれいな英訳を提示されることでしょうけど、僕からも蛇足ながら僕なりの英訳を。
紅葉について一言:
A few words about autumn leaves:
→11月2日に盛岡に行って来ました。
On November 2, I went over to Morioka, Akita Prefecture.
美しく染まる深い赤、きれいであることもさることながら、情熱的に見えました。
The leaves beautifully dyed in red impressed me to be sure, and looked passionate as well.
ここは小さい池があり、普段歩くことが面倒と言っている両親も、この日ばかりはこの美しい紅葉に圧巻されたようで、何も言わずぐるりと散策してました。
There we saw a small pond. Although they usually could not be bothered to walk, my parents seemed to be overwhelmed with the splendidly reddened foliage on that particular day, strolling all around without complaining at all.
来年も両親を連れてこようと思います。
Next year again, I think I will take them there.
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 どなたか、英訳お願いします。 2 2022/10/23 15:41
- 英語 どなたか、英訳お願いします。 3 2022/12/04 16:40
- 英語 どなたか、英訳お願いします。 2 2022/08/07 11:04
- 英語 どなたか、英訳お願いします。 1 2022/10/29 22:31
- 英語 どなたか、英訳お願いします。 2 2022/09/11 20:12
- 英語 どなたか、英訳お願いします。 2 2022/09/02 21:03
- 英語 どなたか、英訳お願いします。 3 2023/04/22 21:29
- 英語 どなたか、英訳お願いします。 3 2023/03/11 23:45
- 中国・四国 神在月の出雲観光の混雑具合について教えてください。 2 2023/05/31 01:51
- 英語 どなたか、英訳お願いします。 4 2023/06/14 22:19
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
正式文書に書かれてある”記”と”...
-
雨の中お越しいただき・・・英訳
-
漫画:ドラゴンボールでの「ク...
-
「有限会社○○○電設」を英訳して...
-
①あなたの貴重な時間を使わせて...
-
第一原理計算 英訳 ” first pri...
-
【対策品】の英訳は何が良いで...
-
契約書を英訳する際の当事者「...
-
30th anniversary =創立30年で...
-
「社長付特命担当」の英語表記は?
-
「ご懐妊、おめでとうございま...
-
この英訳は合っていますか?
-
不法領得の意思の英訳を教えて...
-
英訳してください!
-
英訳?略?
-
集計表英語で言うと
-
英訳「風邪ひいて思うように声...
-
松尾芭蕉の「奥の細道」を英語...
-
技術英語「ざぐり穴」の英訳
-
アストロボーイの語源について...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
正式文書に書かれてある”記”と”...
-
「社長付特命担当」の英語表記は?
-
「これはリンゴという果物です...
-
①あなたの貴重な時間を使わせて...
-
アストロボーイの語源について...
-
雨の中お越しいただき・・・英訳
-
30th anniversary =創立30年で...
-
技術英語「ざぐり穴」の英訳
-
対象⇒object, subjectの違い
-
10の3乗の訳
-
集計表英語で言うと
-
英訳お願いします。
-
「~センチ角」は英語では・・・
-
英訳?略?
-
部品管理基準で使用する用語に...
-
上善水の如しの英語訳
-
労働組合の役職等を英語にすると?
-
漫画:ドラゴンボールでの「ク...
-
『平家物語』の英訳について
-
「いつどこで」の語順は?
おすすめ情報