Various natural and synthetic barrier membranes have been fabricated and tested
to prevent epithelial and connective tissue cells from invading while allowing periodontal cells to selectively migrate into the defect.
上皮細胞や結合組織細胞の侵入を防ぎ、歯周病細胞が選択的に欠損部に移動できるように、天然および合成のさまざまなバリア膜が作製され、試験されてきた。
deep in
https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/27613193/
ここで
whileにはいろいろな訳し方がありますが、どの訳し方かわかりますか?
やっている間に
みたいな感じですかね
またここwhile allowingは分詞構文ですよね?
No.3
- 回答日時:
(1) 医学論文サイトへのリンクを示してくださって、ありがとうございます。
(2) while allowing は、確かに分詞構文だと言っていいでしょうね。本来は "do A while doing B" が「B を行いながら A を行う」という意味ではありますが、訳し方の工夫として、前から訳して「A を行いながら、B を行う」とか、別の回答者さんの言うように「A を行うと同時に B を行う」などと訳してもいいですね。読んでいるときには、なるべく前から順番に理解して行った方がいいですね。
(2a) Various natural and synthetic barrier membranes have been fabricated and tested
---> Various natural and synthetic barrier membranes を fabricate し test したが、
(2b) to prevent epithelial and connective tissue cells from invading
その目的は epithelial and connective tissue cells が invade するのを防ぐのと同時に、
(2c) while allowing periodontal cells to selectively migrate into the defect.
periodontal cells が defect の中に selectively に migrate できるようにすることであった。
***********
上のように、なるべく前から後ろへと訳していくようにすれば、理解しやすいですね。ただしもしそのように訳した時、日本語としては不自然になるなら訳し方を変えざるを得ませんけど。
僕は医学のことがまるでわかりませんが、質問者さんがいつもたくさんの医学論文を提示して質問してくださるので、僕としても勉強になります。医学そのものにさほど興味がないとしても、医学論文を読むことで鍛えた読解力を、たとえば複雑な文学小説とか政治や経済などの教養書を英文で読むときに役立てることができますので。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 The advances in nanofabrication technology have he 1 2023/01/03 20:12
- 英語 Purpose: The tissue-engineered bone consisting of 1 2022/12/30 11:56
- 英語 While in peri-implantitis tissue, the regulation o 4 2022/06/09 00:57
- 英語 1a) The Schneiderian membrane The inner walls of t 5 2023/02/21 15:29
- 英語 The current meta-analysis aimed to compare the eff 1 2022/10/23 18:58
- 英語 This paper focuses on the literature relevant to t 2 2022/12/02 09:41
- 英語 Results: The implant-enveloping bone has sparse bl 2 2022/11/03 19:46
- 英語 Bone augmentation for the correction of dehiscence 1 2022/12/31 23:35
- 英語 Once it is anticipated that the possibility of a b 1 2023/03/04 09:14
- 英語 The cause of the infection in these cases and in o 1 2023/05/01 10:55
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
論文・レポートで引用文の中に...
-
m/mという書き方って正しいの?
-
引用元が辞書の場合の論文の書き方
-
レポートの最後に「以上」とい...
-
「~という」「~といった」は...
-
コラッツ予想解けました。どう...
-
「〜ではないでしょうか。」 と...
-
学会発表に関して ほぼ同一の...
-
レポートの参考文献の書き方に...
-
紀要と論文のちがいについて
-
「〜してくれた」は小論文で使...
-
投稿した論文の誤りで困っています
-
「文字数に限りがある」という...
-
レポートの参考文献にマンガの○...
-
文中で英語が斜めに表記されて...
-
論文中の単語の意味
-
論文て「、」を「,」にしてる...
-
「マシ」は口語?
-
論文・レポートの参考文献について
-
大学のレポートについて教えて...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
m/mという書き方って正しいの?
-
レポートの最後に「以上」とい...
-
論文・レポートで引用文の中に...
-
「~という」「~といった」は...
-
「〜ではないでしょうか。」 と...
-
引用元が辞書の場合の論文の書き方
-
学会発表に関して ほぼ同一の...
-
「〜してくれた」は小論文で使...
-
論文て「、」を「,」にしてる...
-
投稿した論文の誤りで困っています
-
雑誌論文を読んでいる最中の状...
-
紀要と論文のちがいについて
-
レポートの参考文献にマンガの○...
-
論文における in vitro、in viv...
-
「以下、~という」を英語で
-
文中で英語が斜めに表記されて...
-
「文字数に限りがある」という...
-
「マシ」は口語?
-
自分が書いた論文の謙譲語は
-
文章の数字順規則
おすすめ情報