アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんにちは
"three-alarm fire"というのはどういう火事を言うのでしょうか?
(ひどい火災のことのようですが)

また"three-alarm"とは何のことなんでしょうか?

(※英辞郎は見ましたので、そのほかの回答をお願いします)

A 回答 (4件)

>「また"three-alarm"とは何のことなんでしょうか?」



以下の参考URL1に書いてあることが正しいとすると、three-alarm は、実際に3回の出動要請(警報)が発せられた火災のことのようです。また、"second alarm" "third alarm" ... のような語を含めて検索すると、何時に2回目、3回目、...の出動要請が発せられた、といった内容を含むニュース記事が見つかります。

また、"Ask Yahoo"に同様の質問(参考URL2、'What does the alarm rating for fires mean?'")が寄せられています。すでに指摘されているように、地区ごとに一回の警報ごとに出動する消防車、人員(増員)などが決まっているようです。

参考URL:http://www.american-firefighter.com/questions/4a …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なかなか面白いサイトですね。
一般のアメリカ人にとっても、これは疑問だったんですね。
"**FD"の事がいろいろわかって、勉強になりました。
ありがとうござます。

お礼日時:2005/04/14 22:06

英語ですが、



A one-alarm fire calls for the fire fighting power of a single district, usually three trucks. The fire is small enough for the firefighters initially dispatched to handle it.

A two-alarm fire calls into action the rest of the people on duty citywide, usually 18 to 20 firefighters.

A three-alarm fire is one of sufficient magnitude to require additional staff, with the need to call in the off-duty firefighters and all available trucks. Typically, a three-alarm fire calls in at least twice as many firefighters as a two-alarm fire.

Finally, a four-alarm fire is one that is so large and so difficult to control that aid is requested from neighboring fire departments, a mutual service.

参考URL:http://www.speakeasy.org/~prohibit/index.cgi/200 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

消防車の数まで決まっているんですね。
ありがとうございます。

お礼日時:2005/04/14 09:41

wind-sky-windさんのご説明どおりですが、


火事の規模を表わす表現で、
one alarm fire:ボヤに毛が生えた程度(数人掛かりで消火)
two alarm fire:家屋半焼~全焼程度(十数人掛かりで消火)
tree alarm fire:周囲に延焼が及ぶ大火災(可能な限りの消防車を使って消火)
four alarm fire:広範囲に及ぶ大火災(消火が困難)
となっているようです。

でも新聞記事を見るとカリフォルニアの大火災のように数週間続くような火事は、five alarm fire、six alarm fireなどその上の表現を使うこともあるようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

five,sixもあるんですか。
上限がないんでしょうか?
面白いですね。
ありがとうございます。

お礼日時:2005/04/14 09:35

火事の規模を4段階に分けて,one alarm, two alarm, three alarm, four alarm のように言います。

この alarm は「警報」の意味で,警報の数が多いほど,規模が大きくなるということです。three-alarm fire で,「第3規模の火事」「第3レベルの火事」でしょうか。

この回答への補足

なるほど。DEFCONみたいなものなんですね。
DEFCONの場合、DEFCON 1,DEFCON 2など、数字が後に来るので
違和感がないのですが、3-alarmと書かれると、
なんだか警報が3回鳴るような気分になるのですが
元々そのようなイメージだったのでしょうか?
回答ありがとうございました。

補足日時:2005/04/14 09:31
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!