アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Method: A systematic literature search comprised three databases: MEDLINE, EMBASE, and Cochrane followed by a hand search of relevant scientific journals.

方法3 つのデータベースからなる系統的な文献検索を行った。MEDLINE、EMBASE、Cochrane の 3 種類のデータベースと、関連する科学雑誌のハンドサーチを行った。

https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/30306698/


この英文回答者さんの意見がわれたのですが

主節の動詞は

comprised

ですよね?

なぜならこれは他動詞であり目的語に名詞のthree databasesを取っているからです

そして


A systematic literature search comprised three databases


S V O文型

ですよね?

A 回答 (7件)

A systematic literature search が主語(S)


comprised が動詞(V)
three databases が目的語(O)
MEDLINE, EMBASE, and Cochrane は three databases の言い換え。
SVO文型です。

followed by a hand search of relevant scientific journals のところは分詞構文。
as the systematic literature search was followed by a hand search of relevant scientific journals
とか
and the systematic literature search was followed by a hand search of relevant scientific journals
の意味です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。followedは過去分詞の後置修飾かと思っていました。どのように分詞構文たと特定されましたか?

お礼日時:2022/12/30 21:07

followed by a hand search of relevant scientific journals


関連科学雑誌のハンドサーチによって後追いされた
= その後で関連科学雑誌のハンドサーチが行われた
ということですが、
「3つのデータベースの後でハンドサーチを行った」では何のことか分からず、意味が通りません。
ここは「システムサーチの後でハンドサーチを行った」と解釈しないと意味が通らないと思います。
ということで、followed by …のところは、意味的に主語のA systematic literature search につながっていると解釈することになり、それで分詞構文という判断になったわけです。
    • good
    • 1

>>(2) 書き換え:


>>Method: A systematic literature search (which comprised three databases: MEDLINE, EMBASE, and Cochrane) followed by a hand search of relevant scientific journals.
===

上の英文でもやっぱり少し変でした。さらにきれいに書き直すと、次の通りです。

Method: A systematic literature search (of three databases: MEDLINE, EMBASE, and Cochrane) followed by a hand search of relevant scientific journals.

もっとわかりやすく書くと、

Method: Our method consisted of two steps: (1) a systemartic literature search of MEDLINE, EMBASE, and Cochrane; and (2) a hand search of relevant scientific journals.

あるいはいっそのこと、
Method: We first searched MEDLINE, EMBASE, and Cochrane systematically, then searched relevant scientific journals manually.

医学論文を書く人は、実に単純なことを大げさに難しく書く傾向があるのです。だから、頭の中でそれを簡単な英語に変えながら読む必要があります。
    • good
    • 1

僕は文法用語を正確に使いこなせないので、文法用語に対して文法用語で答えると、間違ってしまいます。



要は、この原文そのものが変なのです。こんな変な英文の文法がどうのこうの言っても仕方がないのです。いつも言うように、英語ネイティブでない人が書く英文、特に医学などの論文には、変な英文がたくさん混じっています。今回の英文をまともなものに書き換えると、次のようになります。

(1) 原文: Method: A systematic literature search comprised three databases: MEDLINE, EMBASE, and Cochrane followed by a hand search of relevant scientific journals.

(2) 書き換え:
Method: A systematic literature search (which comprised three databases: MEDLINE, EMBASE, and Cochrane) followed by a hand search of relevant scientific journals.

つまり、この method は
(a) a systematic literature search
(b) a hand search
という2つの sub-methods から成り立っているということです。
    • good
    • 1

>主節の動詞は


>comprised
>ですよね?

はい。

>S V O文型
>ですよね?

はい。

ふつうに訳せば

方法:系統的な文献調査は、3つのデータベースの調査と、それに続く関連科学雑誌のハンドリサーチで構成される。
    • good
    • 2

おっしゃる通りです。

    • good
    • 1

方法:3つのデータベースで構成される系統的な文献調査、次に関連する科学雑誌のハンドリサーチの実行。

    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!