アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語について


I never experienced that before the way you did it

この訳をどなたか教えてくれませんか?
私の解釈だと、私は今までに君のやり方を経験した事がなかった。と思ったのですが、、、違いますか?
どなたかお助けよろしくお願いします!

A 回答 (2件)

それで解釈は合っていますよ。



もう少し分かりやすく訳すと、
あなたがそれをしたやり方を私は今までにやったことがなかった。
=私がやったことのない方法であなたはそれをした。
と言う意味です。

the wayは接続詞としての使い方があることを覚えておいて下さい。
本来は、~the way [in which] you did it. となるべきところですが、通常は[ ]部分がほぼ省かれてしまいます。
例えば、the moment~なども「~した途端に」と接続詞で使われますよね。
それらと同じです。

また、I never experienced boforeも本来現在完了の意味でしょう。
なので、I [have] never experienced beforedの方が「これまで、今までに」とすれば、ただ過去に一時点ではなく、「今も」と言うことがが分かります。
意味的に過去形で現在完了を代用する形もあるので、そう捉えていいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わかりやすく説明していただきありがとうございます!!
助かりました⭐︎

お礼日時:2023/01/30 08:02

I never experienced that before the way you did it



No. 1 さんの仰ることや、質問者さんの仰ることと、僕の解釈とはまったく同じなのかもしれませんし、微妙に違っているかもしれません。細かいことがわからないので、一応は僕なりに説明してみます。

上の英文は、次のように補って書き換えることもできると思います。

I've never experienced that (= that thing, such as disappointment in love) in the way you experienced it.

「僕は、あなたがそれを経験したような仕方では、今までにそれを経験したことがない」

つまり
「それに対するあなたの経験の仕方は、僕が経験したときの仕方とは違っている」

きれいな日本語訳が僕にはできませんが、たとえば you (あなた) が最近になって失恋した。それを相手に話して聞かせた。相手は、「法、なるほど」というわけで、今回のこのセリフを言ったとします。そうすると、今回の英文の意味は、簡単に言うと次のようなことになります。

僕は、今までに失恋した経験の中で、君のような失恋の仕方を経験したことがないよ。

つまり、たとえば you (あなた) がすごく意気消沈して、自殺未遂まで図った。相手は驚いて、「うわあ、それはよっぽど相手のことが好きだったんだな。そこまで僕は人を好きになったことなんてないから、失恋にしても、そこまで深刻な状態を経験したことがないよ」と言っているのだと僕は想像します。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しく教えてくださりありがとうございます!!
とても参考になりました♪

お礼日時:2023/01/30 08:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!