プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

Phew, you dont know how good it is to hear from you!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
やれやれ?(ひゃー?)あなたは知らない、どのくらい調子がいいのか、あなたから聞くために
(体の調子がよくない事をいいました)

I wish I was there or you were here.
私はそこにいた、あなたはここにいた????
(ちょっと訳せません)

It was very good to hear from you I was very worried
あなたからとてもよかったと聞けた、私はとても心配してた。

A 回答 (3件)

意訳すると・・・


いやー、君から連絡もらってどれだけ嬉しいことか。
君のそばにいてあげたかったよ。
君から連絡もらえて、本当に嬉しい。心配してたんだよ。
直訳すると・・・
君から連絡もらうことが、僕にとってどれだけうれしいことか君には分からないでしょう。
僕が君の所にいるか、あるいは君が僕の所にいてくれれば良かったのに。
君から連絡もらえて僕はとても嬉しい。とても心配してたよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんは
そんなに心の篭った内容だったんですね。
言葉では何ともいえるけど・・・(‥;)

とにかく、アドバイスありがとうございました。

お礼日時:2005/04/18 23:20

>Phew, you dont know how good it is to hear from you!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!



うぁ~お、お前からメール来て俺がどんだけ喜んでんのか、お前にはわかんね~だろな!!!

>I wish I was there or you were here.

俺がお前のとこに、それかお前が俺のとこにいれたらよかったのに。

>It was very good to hear from you I was very worried

お前から連絡あってホントよかった。心配してたんだぞ!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんは

内容理解できました。

1こめの訳、おもわず笑ってしまいましたよ!

回答ありがとうございました

お礼日時:2005/04/18 23:23

it is good to hear from you で「あなたから便りをもらうことがすばらしい」という形式主語構文です。


good に how がついて,「なんとすばらしいか」という感嘆文,「どれほどすばらしいか」という間接疑問文のいずれにも取れます。
how good it is to hear from you で
「あなたから便りをもらうことがどれほどすばらしいか」となり,これが
you don't know の目的語になっています。
「ふう,あなたは,(私にとって)あなたから便りをもらうことがどれほどすばらしいか,あなたは知らないでしょう」
I wish +仮定法過去で,「~ならばいいのに」
ここの was は本来は were です。
「私がそこにいるか,あなたがここにいればいいのに」
違う場所にいる恋人を思って言っているのでしょうか。
It was very good to hear from you でピリオドがくるのでしょうか。
「あなたから便りをもらってとてもよかった」
「私はとても心配していました」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんは

howは、感嘆文なんですね。whatもですよね、確か。

It wasの文ですが、ピリオドないです。
めんどくさいか、忘れのどっちかだと思うんですが。

細かく説明してもらいありがとうございました。

お礼日時:2005/04/18 23:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!