プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

Slums, poverty and the informal sector are closely related, but are by no means congruent.

上のような文で、「informal sector」はどのように訳すのが無難でしょうか?

A 回答 (4件)

informal sector は通常 informal economy (非公式経済)に関連して「非公式経済が行われる部門」というような意味で使われます。

従って informal sectorをそのまま「非公式部門」と訳すと意味がハッキリしないので「非公式経済部門」と訳すのが良いと考えます。

『スラム、貧困そして非公式経済部門は密接に関係しているが全く同じでは決してない』

https://www.ilo.org/tokyo/information/pr/WCMS_62 …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2023/03/24 13:06

経済用語です。

インフォーマル部門、インフォーマル・セクター、インフォーマル経済と言ってます。またの名を「地下経済」、「裏の経済」とも言いますが、もともとは人類学者キース・ハースのガーナでのフィールドワークに端を発して、この経済の存在が認知されるようになった。税金を払わず、許可を得ず、健康・安全・雇用の規制を無視して営まれる部門・経済のこと。
    • good
    • 1

不良セクター

    • good
    • 1

非公式経済とかかなぁ?


インフォーマルセクターでもよいかもしれない。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!