アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

You can't win for losing は「負けるが勝ち」という意味ですか? deepL翻訳ではそうなりました。

A 回答 (4件)

「負けるが勝ち」を意味する英語で、一番多く英和辞書に出ているのは


Find victory in defeat 「敗戦の中で勝利を見つける」
です。
でも、個人的にはこれを言われてもすごく観念的な言い方で「だから何?」と聞き返してしまいそうであまり好きではないです。

そもそも「負けるが勝ち」という諺は、「無意味な争いは相手に勝利を譲った方が最終的な勝利につながる」という意味です。で、あるならば、この意味に沿った英文の方がわかりやすいです。
よって、
Sometimes, just staying away from a conflict is much smarter.
とか
Walking away from a competition or challenge can be the better decision.
みたいな方がいいと思います。
    • good
    • 1

負けたから勝てない という 普通の意味です。



負けるが勝ちは 英語では

find victory in defeat
敗北から勝利を見出す→負けるが勝ち

例)You could find victory in defeat. 負けるが勝ちってこともある。


Losers gainers
敗者が欲しい物を得る人→負けるが勝ち

例) The old man said “Losers gainers“. その老人は言った「負けるが勝ち」と。


By yielding (to your opponent) you may (eventually) get what you want.
負けるが勝ち。
    • good
    • 0
    • good
    • 0

DeepLで、You can't win for losing を約したら、「負けては元も子もない」とでました。


すこし意訳する必要があると思います。
Sometimes you win by losing. 
のような感じかなぁ?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!