アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

The inclusion criteria were articles published in English reporting data of at least five patients with severely atrophic edentulous maxillae undergoing placement of four zygomatic implants without additional insertion of standard implants, with a minimum of 6 months of follow-up.

包含基準は、標準的なインプラントを追加挿入することなく、4本の頬骨インプラントを埋入した重度の萎縮性無歯顎患者5人以上のデータを報告し、最低6ヶ月のフォローアップを行った英語の論文である。


https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/33600519/

英文法について

reportingは

分子構文の付帯状況で

そして

と訳す感じですかね?

A 回答 (1件)

このreportingは分子構文というより、現在分詞の形容詞的用法と理解するほうが普通かと思いました。


reportingは、articlesを形容しており、直訳するときは「...のデータを報告している英語で発刊された論文...」というふうになるのだと思います。

訳は、質問者さんが示していただいたもので、概ねよいと思います。もっと直訳のまま出したい場合は、以下みたいになるのだと思います。

包含基準は、標準的なインプラントを追加挿入することなく、最低6ヶ月のフォローアップ付きで、4本の頬骨インプラントを埋入した重度の萎縮性無歯顎患者5人以上のデータを報告している英語で刊行された論文である。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!