アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Perhaps these attitudes will change as therapy pets become more common.

訳)もしかすると、セラピーペットがよりよく知られたものになるにつれて,これらの態度は変わるかもしれない。

この文章でwillが「かもしれない」という訳になっていますが、なぜこの訳になっているのでしょうか?
それとも普通に丁寧な表現にしただけでしょうか?

あと、 〜変わるだろう という訳でも合ってますか??

色々質問してしまいましたが、教えて頂けると嬉しいです!

A 回答 (2件)

Perhaps がついているからです。



>1〔通例文修飾〕たぶん,おそらく,ことによると
> Perhaps it will rain tomorrow.
> ひょっとするとあすは雨かもしれない
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/perhaps/#ej …
will は常に「だろう」と訳せばいい、
というわけではありません。
上記の例文をご覧ください。
もっと柔軟に考えてください。

>〜変わるだろう という訳でも合ってますか?
Perhaps があることで断定した発言ではないため
ちょっとちがう気がします。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほど!ありがとうございます!

お礼日時:2023/12/26 15:43

質問文の「これらの態度」が何を表しているのか、前後文がないため明確ではありませんが、未来形でないwillは「推量」あるいは「予測」などと取れます。



willの確信度について、意味合いとしてはmustに次いで高いとされます。
willがmustだとしたら、「セラピーペットが~、これらの態度は変わるに違いない」となり、より確度が高まるでしょう。

あとは日本語の言い回しの問題だけなので、「~であろう」でも前後文との兼ね合いですが、よろしいかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうなんですね!ありがとうございます!

お礼日時:2023/12/26 15:44

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A