プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

模範解答とは異なる自分の和訳が正しいかを教えてください。

↓↓↓和訳する文↓↓↓
「わずか1年間でしたが ロンドンでのホームステイの体験は一生忘れられないでしょう。」

↓↓↓自分の解答↓↓↓
Though it was only a year, I will never forget the experience of my home stay in London.

↓↓↓模範解答↓↓↓
I lived with a family in London for only one year, but I will never forget my experience of this stay as long as I live.

A 回答 (3件)

私的には、むしろ御質問者様のご回答の方が、ネイティブのお方の思考っぽくて、いけていらっしゃる、と感じました



ただ、少々お付け加え等をさせて頂きましたので、お目通しお願い致します。

・ご質問者様のご回答

Though it was only one year stay in London (又は one year staying in London), I will never forget the experiences of my home stay in my whole life (又は rest of my life 又は through my life).
①nr1さんがご指南ください
ました様に、私的にも one
year とさせて頂きました
②one year stay は一年間の
滞在と言う名詞的意味合い
で、one year staying は、
一年間滞在した行為として
の動詞的な意味合いとなり
どちらも有りです
③experiences をあえて複数
形に致す事により、沢山の
経験、を強調しました
④in my whole life (私の人生
の中で)
rest of my life (私の今後の
人生において)
through my life (私の人生
通して)
上記いずれも有りです


・模範のご回答

nr.1さんがご指南下さいました様に、as long as I live は、私も必ずお必要ではない事と存じましたが、あえて上記 ④ に置き換える事も有りかと存じました。あと、
a family→a host family が自然の様なお気が致します。

ご参考になさって頂けますれば幸いにございます。
    • good
    • 0

あなたの英訳は直訳ですが、字義通りで正しいと言えます。



1~2つ付け加えるとしたら
模範解答の訳での、'live with a family'もしくは'stay with a family'が「ホームステイ」と言う意味と知っていれば書けた表現かと思います。
が、もちろんあなたの訳でも十分です。

それと「1年」は話し言葉では 'a year'より'one year'の方が、はっきり数字として表せますが、文章で読むにはどちらでもOKでしょう。

'home stay'は、'homestay'か'home-stay'と1語扱いした方がよさそうです。
    • good
    • 0

貴方の英語でも正しいです。

和文の方には「一生」という言葉が入っていますが、英語のほうには never 「決して~ない」があるので文字通りの英訳ではありませんが as long as I live は必ず必要ということはありません。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A