プロが教えるわが家の防犯対策術!

「アニメのストーリーが丁寧だ」と英語で言いたい時の「丁寧」は、"well-crafted"ですか?

質問者からの補足コメント

  • 人の心の動きとかを丁寧に表しているみたいなニュアンスで言いたいです…!

      補足日時:2024/01/20 21:47

A 回答 (4件)

「アニメのストーリーが丁寧だ」という「丁寧」とはどういう意味でしょうか? それをハッキリさせないと英語の単語が決められません。

    • good
    • 2

well crafted は craftという言葉から「技工、技」というニュアンスがあり「丁寧に」とは少し違うように響きます。



ほぼ「丁寧に」ぴったりの英語に elaborate という言葉があります。The story of the anime is elaborate. という言い方は自然です。また Can you elaborate on that? (それについて丁寧に詳しく説明してください)という言い方をよくします。
    • good
    • 0

>人の心の動きとかを丁寧に表しているみたいなニュアンスで言いたいです…!



それであれば、心理描写を細かく表現しているという意味で書かないと通じません。

日本語はハイコンテクストといわれ、曖昧な内容でも前後の文脈や一般的によく使われる意味を推測して通じてしまう言語です。

一方で英語はローコンテクストであり、文章においても5W1Hをちゃんと書かないと通じてくれません。
今回の場合も、ストーリーが丁寧という空気感で察してもらおうという言い方では理解してくれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうなんですね(゚ω゚)
ありがとうございます!

お礼日時:2024/01/20 21:55

well-craftedは、精巧、巧妙という意味になるので、正しいとはいえません。



それ以前にストーリーが丁寧だという「丁寧」とはどの部分に対してのものかが明確でないと誤訳になりかねません。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A