アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

I want not to see him.

I don't want to see him.
はどちらも正しい英語ですか? もしそうなら、2文の違いは何ですか?

A 回答 (3件)

どちらも正しい英語です。


ちがいがなにかというと、
否定している部分がちがうということです。

>I want not to see him.
not が否定しているのは to see him
直訳すれば
わたしは彼に会わないことを望んでいる、です。

>I don't want to see him.
don't が否定しているのは want
わたしは彼に会うことを望んでいない、です。

>I did not try to laugh. vs. I tried not to laugh.
>They do not want to go. vs. They want not to go.
>There are two predicates in
>each of the verb chains in the sentences.
>Do-support is needed when the higher of
>the two is negated;
>it is not needed to negate the lower
>nonfinite predicate.
https://en.wikipedia.org/wiki/Do-support#With_not

提示文 の場合は意味はほとんどおなじだと思いますが
not to のほうが強い感じを受けます。
また、単語によっては意味が微妙に変わります。
上記の例文にも出ている try の場合です。

> try not to 〜 は「〜しないようにする」
>Don't try to 〜 だと「〜しようとしてはいけない」
https://eigo-benkyo-kai.hatenadiary.jp/entry/201 …
https://oshiete.goo.ne.jp/qa/13297865.html
    • good
    • 0

意味は同じでしょうが...


I don't want to see him. 自体が、ぶっちゃけた infomal な表現ですが、
I want not to see him. だと、更に子供っぽい感じがします。
場所を選ぶ表現なんじゃないでしょうか。
    • good
    • 0

“I want not to 動詞”は一度も見たことないです。

調べたところやはりそういう言い方はしないそうなので、誤りと言っていいかと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。site:edu などで調べると結構ヒットします。また、英語基本動詞辞典にも
They didn't want to get here until tomorrow. = They wanted not to get here until tomorrow.
とあります。頻出ではないにしても、誤りとはいえないのではないでしょうか?

お礼日時:2024/04/17 13:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A