プロが教えるわが家の防犯対策術!

陸上競技の応援は決まって「ファイト!」ですが、あれは応援の言葉としては和製英語なのでしょうか。米英では何といって応援するのでしょうか。また、Fight!!といったらネイティブはどういう印象を受けるのでしょうか。
 力士・高見山が挫折して故郷に帰ったとき、母から言われた言葉がFight to the last! だったと昔中学校で習った教科書にかいてありました。(15年くらい前のプリンスという検定教科書です)あれは力士だからFight なのでしょうか。

A 回答 (7件)

回答者の方で高見山の話に言及された方がいらっしゃいませんでしたが、bruceleeさんのご推察のとおり力士だからfightという言葉です。

もちろんここでは日本語でいうところの頑張ったと意味的には同じようにも思えますが、fightという単語には頑張るという意味は含まれません。なのでマラソンの掛け声を聞いて喧嘩だと思うのは当然です。
Go for it!やGo ahead!はまさしく日本語の「頑張れ!」に当たるフレーズです。同じ意味で別の表現ではHang in!やHang in there!もよく使います。
Do your best!も勿論同じ意味で使われることがありますが、少し違うのは「無理しなくてもいいよ。」のときにもこう言います。前向きな表現で「自分の限界まで全力を出し尽くす」とでもいいましょうか。みなさんはどう思われるかわかりませんが、日本語の「頑張れ!」には「限界を越えてもっと」というニュアンスがあるような気がするのです。余談になりますが失敗したときの慰めの定番としてYou did your best.があります。以前私は褒め言葉のつもりでYou did your best.と言ったことがありますが、褒め言葉とは解釈してもらえなかったようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

昔、米国人の友人に、Do your best. といって、I am doing my best! と反発されたことがあります。直訳って怖いですね。

お礼日時:2001/09/20 11:50

こんにちは。



全然自信なしなんですが・・・・・
No.1の方へのお礼に書かれている「Break your legs」ですが
英会話で習った時の記憶では、Break a leg! で、意味は
「頑張って」だと思います。
たしか舞台に上がる前などにかける声だったかと・・・・
足が折れるくらい頑張れ、なのではないかと思います。
a leg なのは両足折れたら困るから???
    • good
    • 0

まったくの余談ですが。



よく運動部なんかが「ファイト!ファイト!」って言いながら、
ジョギングしてたりしますよね。
それを見たカナダ人の知り合いが
「ケンカだ!ケンカだ!」っていってると思って、
進行方向を一生懸命見てしまったと言ってましたよ。
少なくとも、女の子だけのクラブで、
「ファイト!ファイト!」って言って走ってるのは、
ものすごく変だからやめた方が良い、とも言ってました。
    • good
    • 0

私も go に関連した表現がぴったりだと思います。



Do your best! の件ですが、これは
「結果はともかく自分なりにできるだけのことはやれ」
といったようなニュアンスになります。
「金メダルを目指せ!」ほど積極的なニュアンスではありません。
    • good
    • 0

記録などを競うもの(陸上など)では、


"Go for the gold!"などを使うようです。
語源はオリンピックから来ているらしいです。
直訳で、「金メダルを目指せ!」。
こなれた訳だと「ベストを尽くせ!」と言う意味になるでしょう。
ここで"Do your best!"を使うかはちょっと分かりません。
tweetieサンがおっしゃっていた"Go ahead!"も使うようですよ。

"Fight!"だと「闘え~!!」見たいな感じでしょうか?(笑)
日本語的に訳すと、「がんばれ~!」でしょうか。
でも、すごく変に聞こえると思います。
実は「頑張れ」に相当する言葉は見当たらないですが。

この辺は日本的考え方が違うので、難しいですよね。
少なくとも文法の世界ではないと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。ネイティブの意見では、Do your best. といわれると、ちょっとムッとくるそうです。「ちゃんと全力ださんかい」というようなニュアンスに聞こえるそうです。

お礼日時:2001/09/19 13:45

すみません・・・下の回答中、faightとありますが、fightの間違いです・・・。

タイプミスでした・・・。
    • good
    • 2

一般にfaightというと、格闘技や対戦試合の開始の合図に使われるようですね。

ボクシングとか空手とか・・・。応援ではあまり耳にしたことはありません。
日本語のファイトは、闘志がある、闘志をだして!みたいな意味合いがあるように思えます。英語で言うのとはちょっとニュアンスが違う気がするなぁ。

英語では正しい言い方があるのかどうか走りませんがgo!、go ahead!(イケイケ~!みたいな感じ?)、などのかけ声を私は使います。他にどういう言い方があるのか、他の方の回答が私も楽しみです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。よくわかりました。
所で私はオリックスファンですが、グリーンスタジアム神戸の電光掲示板にでてくる「頑張れ」は、Go for it. です。Go ahead は知りませんでした。アメリカ人の知り合いに聞くと、Break your legs. と答えましたが、???です。

お礼日時:2001/09/19 13:43

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!