プロが教えるわが家の防犯対策術!

中国に哈爾濱という街があります。
これは「ハルピン」とよぶのでしょうか、「ハルピン」と呼ぶのでしょうか?

A 回答 (4件)

教科書での外国地名表記の標準となっている『新 地名表記の手引』(財団法人教科書研究センター編)では、日本語の慣用表記は「ハルビン(哈爾浜)」です。


中国での漢語ピンイン表記に基づくアルファベット表記は「Harbin」。

マスコミ各社の用語集も、すべて「ハルビン」になっています。
(共同通信社、時事通信社、朝日新聞、毎日新聞、読売新聞、NHKの外国地名一覧で確認済み)
    • good
    • 4

補足の訂正です。



× 現行版と同じく「ハルピン」となっていました。
○ 現行版と同じく「ハルビン」となっていました。

肝心な部分の誤記、失礼しました。
    • good
    • 2

補足です。


No.2の表記はいずれも最新の平成3年内閣告示第2号『外来語の表記』に基づくものですが、
旧版の昭和29年国語審議会報告『外来語の表記』及び、昭和33年の文部省『地名の呼び方と書き方《社会科手びき書》』でも、現行版と同じく「ハルピン」となっていました。
    • good
    • 1

少なくても、昔私が勤めていた某メディアでは「ハルピ(pi)ン」で用語の統一していました。


ただ、スペルでは「Ha'erbin」ですので、発音上では「ビ(bi)」かもしれません。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!