アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

皆様こんにちは。
オフコースの”言葉にできない”という歌がありますね。
この”言葉に出来ない”というのは中国語でなんというのでしょうか?うれしくてうれしくて言葉にできないというニュアンスです。よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

こんにちわ(/は)。



>”言葉に出来ない”というのは中国語でなんというのでしょうか?うれしくてうれしくて言葉にできないというニュアンスです。

中国語にも有りますよ~~、同じ感情表現が、以下。

「高興得話都説不出来」(うれしくて物も言えない)。
gao1 xing4 de hua4 dou1 shuo1 bu chu1 lai2
(うれしさのあまり物も言えない)→ (言葉に出来ない)とも訳せますね。

高興:(動詞):うれしい。楽しい。
得:(程度補語):動詞・形容詞の後におかれ、後ろに続く語句・小句の程度を導き出す。日本語の"嬉しさ"の「さ」に相当。
話:(名詞):言葉。ことば。話し。
都:(副詞):すっかり。みんな。どれもこれも。ぜんぶ。
説:(動詞):言う。話す。語る。
不出来:(不+方向補語):~を出していくことができない。

説不出来:言い出すことができない(言い出せない)。
説出来:言い出すことができる(言い出せる)。
---------
補語の参考用例;
我聴到這些消息就高興得話都説不出来。
(私はこれらの報せを聴いてうれしくてうれしくて物も言えない/言えなかった)。
他高興得跳起来。
(彼はうれしくさのあまり飛び上がった)。
---------
余談で;
「高興得了不得」or「欣喜若狂」(うれしくてたまらない)。
gao1 xing4 de liao3 bu de

ピンイン右横に声調符号がないものは軽声です。
以上、補語が大活躍します(^^♪。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!