プロが教えるわが家の防犯対策術!

例えば私の中国の友人は、全然がじぇんじぇんに近い発音になってます。

ご友人が外国人という方も、もちろんご回答ください。その方の母国語が何かも添えてください。

日本人版はこちら
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1486576

A 回答 (15件中1~10件)

韓国の人には、日本語のざ行が発音し辛いようですね。


ハングルの発音には無い音なので、例えば「鈴木さん」は「スジュキサン」となってしまいます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ザ行はハングルにはないんですね~
ハングルの知識は0なんで助かります。

お礼日時:2005/07/02 21:56

警察の職質の裏マニュアルによると韓国人はさ行の発音がおかしいそうです 産業が残業に聞こえるそうです。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
そんなことよりも?、
>警察の職質の裏マニュアル
欲しい☆

お礼日時:2005/07/02 21:58

 英語圏の人には「病院」と「美容院」、「おじさん」と「おじいさん」などを言い分けるのが難しいようです。

「その鳥」「その通り」「その鳥居」がみな「ソノト~リィ~」になったりします。日本語の音節構造における「拍」の概念が英語にはないからですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
英語では、twoとsevenが同じ長さなんですよね。

お礼日時:2005/07/02 22:05

発音しづらいわけではないですが、まったく違う発音になってしまう例はあります。


たとえば、フランス人はHの発音をしないので博多(Hakata)はアカタと読まれます。人の名前でも原田(Harada)さんはアラダさんになりますね。
野沢尚さんの「龍時」によると主人公志野リュウジはシノと発音することが難しく、中国人の呼称であるチノと呼ばれているとあります。
英語圏ではIの発音がはいると難しいみたいですね。池(ike)はアイケ、伊田(Ida)さんはアイダさんと呼ばれるようです。
参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

フランス人だからといって、Hをとばしてもらっちゃ困りますね♪
いろいろあるんですね~すごく興味が湧きますっ!

お礼日時:2005/07/02 22:08

参考程度にお聞き下さい。


中国の方は「がぎぐげご」などの、濁音が発音しにくいと聞いたことがあります。例えば、「ありがとう」は「ありかと」となります。
アメリカの方の場合は、「あいうえお」が発音しづらいそうです。
例えば、出雲なら「ギズモ」という感じです。
中国語も英語も文法が日本語とは逆?なので、覚えづらいのでは無いかと勝手に思っております。
反対に韓国の方が日本語を上手に話せるのは、韓国語も主語と述語の順序が同じだからと聞いたことがあります。
参考になりましたでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

確かに、がぎぐげごはあまり上手くないような気もします。

語順と発音って関係あるんですか~。知らなかったです。どうもありがとうございます。

お礼日時:2005/07/02 22:13

日本語教師です。



日本人版のほうもみましたが
回答されているほとんどは
音声学的にちゃんと説明がされていることで、
いわば自然な変化なんです。
例えば、体育(たいいく)が「たいく」になるのは
長母音の短音化とされています。

外国人にとって発音しにくい音というのは
それぞれ出身国によって違います。
母国語の影響があるからです。
インドネシア人は 雑誌がジャッシになります。
タイ人は 月 と 好き が言い分けにくいです。
強弱アクセントの英語が母語の人たちは
長音と短音の差がつけにくいので
おばさん と おばあさん が 
うまく聞き分け・言い分けできない。
韓国の人は 
ビールを飲みます が ピルを飲みます になりやすい。
ドイツ人は「わ」が言えないので
ヴぁたしヴぁドイツ人です と言います。
スペイン人は「や・ゆ・よ」が苦しそうです。

しかし、こうしたことは全て
正しい指導と正しい学習で
改善されることなので
質問者のお友だちの中国人には
よい教師に出会われる事をお勧めします。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

音声学には非常に興味があって、音声学の授業は大好きです。詳しいご説明ありがとうございます。

友人は会うたび発音が上手になっていて、私も発破をかけられる思いです。

お礼日時:2005/07/02 22:17

「ん」にからんだ話をいくつか聞いています。



あるモンゴル人 「遠慮enryo」が言いにくい。
 (enで一拍おかないとryoが言えない)
あるアメリカ人 「小泉純一郎のjun'ichi」が言いにくい。
 (junichi じゅにち になってしまう)

「ん」は日本語の音素の中でも、「後ろに母音がつかなくても存在できる唯一の子音」ということで、
例外的存在ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「ん」は日本語でも非常に興味深い奴ですね。表記は一つでも、発音は様々ですね。
「さんま」「あんた」「けんか」全て発音が違うんですよね~。聞いたときにはびっくりしました。

私は日本人なのに、純一郎が言いにくいですw

お礼日時:2005/07/02 22:24

その人の出身国によって違いが大きいと思います。

以前日本語学校に行っていたブラジル人の話で面白かった例 イラン人 わきゃりますきゃ?
   スペイン人 ばかります。
クラスは大爆笑だったそうでイラン人は先生からあんたと話していると名古屋の年寄りと話してるような気がするといわれていたそうです。。それとスペイン語にはツとザの発音がないので釣竿なんかとても発音しにくいそうです。
それとこれはあるスペイン人の話で山田さんをじゃまださん、若菜さんをばかなさんと長い間言っていて大変失礼なことをしてしまったと言っていました。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

おもしろいエピソードの数々ありがとうございます。
参考に致します。

お礼日時:2005/07/03 17:30

「ん」にからんだ話をいくつか聞いています。



あるモンゴル人 「遠慮enryo」が言いにくい。
 (enで一拍おかないとryoが言えない)

韓国人も同様の問題があるようです。
遠慮enryo 続けて発音するとellyo(エルリョ)となってしまい、enで一拍おけばenryoと発音できるそうです。 

「さんま」「あんた」「けんか」の「ん」は次のように発音されます。
さんま…Samma mで発音される。
あんた…Anta nで発音される。
けんか…Kengka ngで発音される。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

韓国人もそうなんですか。どうもありがとうございます。

お礼日時:2005/07/03 17:31

 こんばんは^^。



 私の母国語は中国語です。私には発音しにくい日本語の単語は「暖かかった」、「平野さん」、「平たい」です。

 どもらないようにゆっくり発音するつもりでしたが、「暖かかった」と発音する時に、やはり緊張してうまく発音できない場合は多いです。「暖かい」を「あったかい」と発音する日本人が多いようですが、「暖かかった」を「あったかかった」と発音しても発音しにくいような気がします。もし何かコツのようなものがあれば、教えてくださいね(笑)。

 また、「平」という漢字の読み方「ひら」も苦手で、「ひ」から「ら」に変える時は、舌がうまく動かせず、ちょっと苦しい感じがします。

 参考URLは私が以前したアンケート調査です。日本人版の補足として^^。

参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1371117 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「ひら」が難しいというのは意外です。
「暖かい」「温かい」は私も噛まずに言えたためしがありませんw コツは知らないです☆
温かい→温い(ぬくい) 暖かい→ポカポカ と言い換えるぐらいのことしか浮かばないっす。。

色んな質問されてらっしゃるんですね♪参考URLはありがたく拝見致しました。

お礼日時:2005/07/03 17:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!