プロが教えるわが家の防犯対策術!

「日の出」を日仏辞書で引くと「soleil luvant」とあるのですが、英仏辞書(ネットの)で「sunrise」を引くと「lever du soleil」とあります。何箇所か別のトコで調べても「soleil luvant」は出てきませんでした。
「soleil luvant」と「lever du soleil」はどう違うのですか?
 それと読み方なんですが、「soleil luvant」は「ソレイユ ルヴァン」ですよね?「lever du soleil」は「レヴァー ド ソレイユ」でいいんですか?
 教えてくだあさい。

A 回答 (4件)

No.1 の方のおっしゃるとおりですが,一部指が滑ったと思われる部分がありますので,失礼ですが一言。



le soleil levant「(the rising sun 昇る太陽→)朝日」
ル ソレイュ ルヴァン

le lever du soleil「(the rising of the sun 日が昇ること→)日の出」
ル ルヴェ デュ ソレイュ
    • good
    • 2
この回答へのお礼

「朝日」と「日の出」ですね。この2つじゃ意味違いますね。ありがとうございました。

お礼日時:2005/07/19 18:23

横から失礼します。



lever の発音は、「レヴ」ではなくて、「ルヴェ」です。
ルよりもヴェのほうを高く読みます。
「ル ルヴェ デュ ソレイユ」

あとは、amourkikiさんの言われるとおりです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

lever は「ルヴェ」って読むんですか。ぜんぜん違ってましたね。ありがとうございました。

お礼日時:2005/07/19 18:18

↓の訂正。


「luvant」のつづりは、正しくは「levant」でした。
失礼。
ちなみleverの現在分詞で形容詞の扱いになります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

スペル間違えてました。「levant」ですね。ありがとうございます。

お礼日時:2005/07/19 18:17

「le soleil luvant」 は日の出というより朝日のことです。


「le lever du soleil」の読み方は「ル レヴ デュ ソレイユ」です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

あ~、朝日なんですね。そう言えば旧あさひ銀行のオーケストラの名前が「le soleil luvant」だった気がします。
早い回答ありがとうございました。

お礼日時:2005/07/19 18:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!