プロが教えるわが家の防犯対策術!

困っています、保険解約書類が送られ、よく分かりません
Signature du co-Adhérent/co-Souscri
pteur et/ou du(des) représentant(s) legal(aux) (le cas échéant) precedee de la mention "Lu et approuvé
この下にサインを書くのですが
  "Lu et approuvé これはどこに記入すれば良いのでしょうか?

又、メールの指示によるとEt en fin de page vous devez signer avec : Lieu de signature + date + signature.とあり、署名欄の上に a le の箇所があります、ここに a tokyo le 18.fevrier.2023で良いですか? 教えて下さい。

A 回答 (2件)

No. 1 で書いた


Lu et approuvé par Aiko SATO

「上記の文言を、佐藤愛子が確かに読み、承認する」
という意味になります。言い換えれば、
「上記文言の承認者による署名:佐藤愛子」
ということです。
    • good
    • 0

私はフランス語が少しはわかります。

しかしフランス語での法律関係の言葉にはあまり慣れていません。その上で大胆にお答えします。(だから、もっと詳しい人による回答があれば、どうぞ私の回答は無視してください。)

(1) フランス語による原文: Signature du co-Adhérent/co-Souscripteur et/ou du(des) représentant(s) legal(aux) (le cas échéant) precedee de la mention "Lu et approuvé

この上のフランス語原文を、わかりやすい日本語に訳すと、次のようになると思います。

(2) 日本語訳: 共同会員(または共同申請者)および(もしくは)法定代理人が存在する場合にはその法定代理人がこの下に署名してください。その署名の前に、「以下の者が上記の文章を読み、承認した」と書いてください。

さらには、ネット上には次のようなことが書いてあります。

Lu et approuvé, qu’est-ce que c’est ?
La mention lu et approuvée figure très régulièrement au bas des contrats que l’on peut signer.

Lu et approuvé est même entré dans le langage commun pour signifier son accord et même sa recommandation pour un produit. Par exemple, « ce livre lu et approuvé par X ».

出典:
https://www.info-juri.fr/mention-lu-approuve-uti …

この上のフランス語による解説を参考にすると、おそらく (1) のフランス語原文のすぐ下に、次のように質問者さんは書けばいいと思います。(質問者さんの名前が「佐藤愛子」さんだと想定します。)

(3) 質問者さんが書くべきこと
Lu et approuvé par Aiko SATO

この上の SATO だけは、すべて大文字にしてください。フランス語では、苗字だけはすべて大文字にして SATO とか SUZUKI と書くのが普通です。大文字だけで書いた SATO が苗字だということをこれではっきりさせ、Aiko は first name なんだということが、これでわかるのです。それがフランス社会での流儀です。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!