プロが教えるわが家の防犯対策術!

内容は自衛隊の歴史についてです。
特に後半の日本語がおかしくなってしまいます。
どなたかに訂正やご教授願えたら幸いです。

Japan's approach towards security policy,its strategic bargain with the US and the assumptions underlying the Yoshida doctorine have undergone significant questioning since the end of the Cold War.
This has resulted in a re-intensified debate in Japan on future security opitons,and muves to accelerate,if not yet fully break,the pattern of incremental change in Japan's security policy;to reconsider the asymmetries of the bilateral alliance;and to assume a more direct role in regional security.
The overall consequence has been to set in train fundamental shifts in Japan's post-war security trajectory towards demonstrating greater military proactivity.
『防衛政策、戦略に基づくアメリカとの協力と吉田ドクトリンがあるという前提を考えての日本のアプローチは、冷戦の終わりから重要な疑問を投げかけてきた。
このことは日本内の再検討で将来の防衛選択肢を解決し、まだ完璧に実現しないとしても、日米相互協調の不均衡を再検討したり、局地防衛へのもっと直接的な関与を考えるといった日本防衛政策での変化傾向を助長する。
その結果、戦後日本の防衛軌道のなか軍事先取りを示すことを考えて一連の順序で基本的変化を目指した。』

A 回答 (1件)

訳の日本語を吟味する時間があまりありませんでしたが、


意味は下記のようになると思います。
ご質問がありましたらどうぞ。

Japan's approach towards security policy,its strategic bargain with the US and the assumptions underlying the Yoshida doctorine have undergone significant questioning since the end of the Cold War.

Japan's approach towards security policy,日本のアプローチ=防衛政策、となっていて係りが違っています。
また、underlyingの解釈が違います。

『戦略に基づいてアメリカと駆け引きを行い、吉田ドクトリンが根底に存在するという前提条件をもつ日本の防衛政策への取り組みは、冷戦終結以降、重大な疑問を投げかけてきた』

This has resulted in a re-intensified debate in Japan on future security opitons,and muves to accelerate,if not yet fully break,the pattern of incremental change in Japan's security policy;to reconsider the asymmetries of the bilateral alliance;and to assume a more direct role in regional security.

muves は moves ですよね。
fully break はまさに「ブレイクする」という感じです。

『このことが、日本において防衛に関する将来の選択肢についての議論を再燃させており、まだ本格的にというわけではないにしても、二国間同盟という均衡状態を見直し、局地防衛へのもっと直接的な関与を考えるように、日本の防衛政策がますます変わっていくという様相を加速している』

The overall consequence has been to set in train fundamental shifts in Japan's post-war security trajectory towards demonstrating greater military proactivity.

set in train は「手はずを整える、開始する」の意味があります。
demonstrating grater military proactivity の直訳は「より大きな軍事的積極性を示す」ですが、つまりは下記のような意味になります。

『これらすべての結果が、より積極的な軍事力を顕示する方向に、日本の戦後防衛政策の方向性を根幹から変えようとしている』
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!