電車内の英語のアナウンス
常磐線で、次の停車駅は松戸です。という英語アナウンスは
The next stop will be Matsudo.
といっていますが、
なぜ
The next stop is Matsudo. ではないんでしょうか。
will 「だろう」 では 電車が到着するかどうか 不明な様な気がします。
このへんのニュアンスの違いを 教えていただけたらさいわいです。
桐生市(Kill You! Shit!)出身のものよりw
回答(7件)
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
No.7ベストアンサー20pt
この場合のwillには、特に未来や推量や予定の意味はありません。ちょっとした婉曲表現です。
まさに日本語で、「~になります」という意味です。
The next stop is Matsudo.=次は松戸です
The next stop will be Matsudo=次は松戸になります。
どちらでも、特に不都合ということはありません。
ビジネスの場では丁寧な言い方としてたまに使います。
Who is responsible for this issue?
(この件の責任者は誰?)
That will be Mr. Urawa.
(浦和さんになります)
That is Mr. Urawa.より、すこしやわらかい感じになります。
私の英語感覚では、
The next stop is Matsudo.
では何か、電車が動いて次の駅に向かっていく感じが伝わってきませんので、
The next stop will be Matsudo.
がベターだと思います。
こちら(関西)の駅のアナウンスでは、
This train will be stopping at Akashi.
と言っていたような気がします(自信なし)。
明石市(Acquire Shit)在住のものより
>will 「だろう」
は天気予報のような未来予測する意味でしょう。
Willは「ほにゃら~にする」とか「ほにゃら~になる」という(意思表明のような)意味のようにもつかいますので・・
辞書を見て確認してみてください。
さて・・・
>The next stop will be Matsudo.
でしたら「次の停車は松戸になります。」っていうか「次は松戸で停車します」かんじに訳文をつけるのは妥当だと思われます。
確か有楽町線か山の手線だったと思いますが、[Next station is --.]と言っていた気がします。
[will]は、このアナウンスの場合では、「~だろう」という意味で使われているのではなく、単に未来に起こることを表しているのでしょう。下で回答されている方々もおっしゃっているように。
そう考えると、[is]の表現と[will be]の表現にあまり差異は無いように思えますが・・・。
will=だろう というのは日本の英語教育の最大の誤訳のうちのひとつです。
未来形のwillは単に「未来に起こる」ということをあらわしているに過ぎません。起きる「可能性」については何も触れません。
No.1ベストアンサー10pt
Willというのは、それを言っている本人にとっては
確実な未来を表す表現です。
だろうとは訳される事はありますが、
言っている本人は絶対やってやると思っている
という表現です。
本人が半信半疑ならMay beなどを使います。
私の記憶だと、外国でも駅の間隔が
短い路線では
Next station is・・
と表現していたと思います。
新幹線は
We will make a breif stop at・・・
駅間隔が長く、車内アナウンスを
してから到着に時間がかかるか、
停止信号などで途中で止まる可能性の
ある路線ではWillを使っているのでは
ないでしょうか?
この質問、鉄道のカテで聞いたほうが
いい答えが出そうですが。
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
- 「いつかやりたかった」英語を今!
- 人気の英会話講座を今すぐチェック
-
ビジネス会話も短期間でスキルアップ!
-
海外留学やホームステイの事前準備
-
TOEICで満点取得した人から極意を学ぶ…
- →自分に合った英会話を探す
- ☆無料体験もアリ!英語講座ランキング☆
-
ビジネス英会話
-
TOEIC講座
-
英会話
- →英語無料体験講座を見る
- 大学受験の強い味方「代ゼミTVネット」
-
自宅ではPCで。自習室ではスマートフォンで。代ゼミの授業がいつでもどこでも受講できます!

- →人気講座ランキング









日常英会話、ビジネス英会話、旅行、留学、TOEICRテスト・小学校英語指導者資格取得コースまでサポート!


