アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語で、すきだらけだなーと表現したいのですが、どう言っていいのか分かりません。すきがある、でもかまいません。何方か教えて下さい。

A 回答 (8件)

状況により、いろいろな言い方があると思います。


ご質問のように、漠然と「隙がある」と言いたい時は、unwary もよろしいと思います。いろいろな状況に使えます。
危険、ごまかしなどに対して隙がある、用心していない、油断している、不注意な、という広い意味です。
Don't trust him.He is a slick salesman who beguiles unwary investers.
などと使えます。

Longman現代アメリカ英語辞典では
not knowing about possible problems or dangers and therefore easily harmed or deceivedと定義しています。

論拠が無い、脆弱な議論という場合は、
Your argument is flimsy. (groundlessでも良い )と言えます。
この場合、議論に隙がある、という表現ですので、人の性質を述べるunwaryは使えません。

他の方々が仰るように、vulnerable も良い表現だと思います。
vulnerableは人を形容する場合、感情的、肉体的、倫理的に傷つきやすい、弱い、という意味です。
物や思考を形容する時は、攻撃の対象になりやすい、壊れやすい、崩壊しやすい、といった、脆弱な、という意味になります。

an unguarded momentも使える表現ですね。
    • good
    • 0

会話的に表現するのであれば一般的にOpen or Unguard などがあります。


英文にすれば
a) She is too open the way she acts to the men.
b) When we went to the bar last weekend, her behavior is unprotect from the stranger.

会話と文章での表現はかなり違います。会話は本当に簡単な英語でいいと思いますよ。
    • good
    • 0

君の意見はすきだらけだ。

といった場合、

Your opinion is vulnerable to criticism.

と言う表現を使いますが、どうでしょうか。
    • good
    • 0

Gです。

 こんにちは。

このフィーリングを出すには、vulnerableと言う単語が好く使われます。

すきだらけ、隙がある、と言う事は、何かの攻撃(批判、性的攻撃、物理的アタック、など、賄賂なんかもありますね)に受けやすい、受ける隙間がある、と言う事ですね。 そのフィーリングを出すのにこの単語が、be + vulnerable to~と言う表現で使われます。

She is vulnable to sexual attack.と言う言い方をして、彼女は性的アタックには隙だらけだ、危なっかしいな、と言うような表現に使うわけです。

Many Japanese tourists are vulnerable to crime when they come to US.と言う使い方ですね。

格闘技などですきだらけ、と言う表現では、open, lack of guard等の表現を使い、He is wide open to left punches.と言うように使われるわけです。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 0

どのような文章や状況で使うのかわかりませんが、


unguarded はどうですか?
an unguarded moment 隙がある時
while they are unguarded 彼等に隙がある内に
など。
    • good
    • 1

There is a lot of room.


余地がたくさんある=隙だらけ
はどうですか。
    • good
    • 1

こんな言い方もあるようです。



すきだらけで
totally open to attack

下記のサイトはひとつの言葉の検索でいろいろな用例が出てくるのでオススメですよ☆

参考URL:http://www.alc.co.jp/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうも有り難う御座います。アルク良く使用していますが、この表現は、何かしっくり来ません。他の表現方法があったら、教えて下さい。

お礼日時:2005/10/30 21:19

There is a chance


でしょうか?
再翻訳したら「チャンスがある」なので正しいと思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!