アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

フランス語を勉強したことがないので、下記文章の解釈で困っています。自分なりに調べた訳もつけますので、ただしく理解されているか添削をお願いします。
(※特殊記号は入力ができませんので省略しています)

(1)Oui monsieur, c'est evidemment un petit monstre.
⇒訳:ええ、ご主人さま、小さな怪物であることには間違いありません。

(2)Non, madame, vous n'etes pas du tout enceinte, je vous assure.
⇒訳:いいえ、奥さま、妊娠しているわけではありませんよ。私がお約束します。

(1)のmonstreはおそらく赤ちゃんのことを指していると思います。この会話は看護士と患者の間のものと思います。ご確認をお願いいたします。

A 回答 (2件)

全く同じ質問がありました。


http://okwave.jp/kotaeru.php3?q=1733545
学校の授業か何かでしょうか。

2番目はいいのですが、1番目はコンテクストがないと訳が困難なので、ちらりと調べてみました。
Andrew LamのGrandma's Talesですね。
petit monstreには「手に負えないやんちゃな子供」
monstreには奇形、つまりpetit monstreは「奇形児」と言う意味もありますが、他人に面と向かって言う言葉ではないので、おそらくは、
「元気な男の子ですよ」
という意味でしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

prusakuさん、ご回答ありがとうございました。

>学校の授業か何かでしょうか。
学校ではないのですが、翻訳課題なのです。

>Andrew LamのGrandma's Talesですね。
ずばりそのとおりです。

>monstreには奇形、つまりpetit monstreは「奇形児」と言う意味もありますが
この物語ですが、ベトナム戦争終了後の設定となっています。そして、これに登場する人物(祖母)が昔は奇形児を取り上げていた看護士さんだったという設定なので、本来の意味は「奇形児」なのだと思いますが、面と向かって言うにはストレートすぎる表現なので、その辺はちょっと工夫してみたいと思います。

色々とありがとうございました。また調べ物などお手数おかけしてしまいまして・・・。おかげさまで確信を持つことができ安心しております。

お礼日時:2005/11/04 10:06

こんにちは。



大凡OKなのではないでしょうか。

あえて言うなら、(2)は「お約束します」というより「保証します」とか「請けあいます」位に思いましたが、本筋には関係ないのでOKではないかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答いただきありがとうございました。
概ね意味の捉え方は正しいとわかり安心いたしました。
(2)はご指摘のとおり、「保証します」ぐらいが自然な表現ですね。
助かりました。どうもありがとうございました。

お礼日時:2005/11/04 10:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!