アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

意味不明をYahoo辞書の英語で検索したら
ありませんでした。
たとえば、「彼女の歌詞は意味不明だ」とか
とか「あの子は意味不明な子」だとか英文を
知りたいです。とくに会話で使うつもりは
ないのですが、覚えておきたいとおもいました。

A 回答 (7件)

Gです。



>>意味不明ということは言っている意味が明らかでない、つまり、わかりにくい、と言い換えても良いですか?
>半分そうですが、くだけた言い方をすれば、「君の歌の内容はよーわからん」みたいな感じです。

では、hard/difficult to understandでいいと思います。 I can't understand her lyrics!と4分の1冗談を含みやすい表現を使うことができると思います。

>あと不思議な行動とる子を最近日本では不思議ちゃんとよんでます。もちろん辞書にはないのですが、そういった変わった、わけのわからない子みたいなニュアンスです。

そういうことでしたら、S/he is (very/really) different.という表現をします。 (かなり)変わっている子だ、というフィーリングです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。私はぜんぜん、英語の初心者で、
まず、基礎から習え!と怒られそうですが、
こういったなんて言うのでしょうか、向こうに住んでいる
人にしかわかりえない言葉を知った後、また調べると新しい事に
出会えたり二重に得をしたような感じになり、ためになります。
ありがとうございました。

お礼日時:2005/11/09 18:40

Gです。

 こんにちは。

意味不明ということは言っている意味が明らかでない、つまり、わかりにくい、と言い換えても良いですか?

そうであれば、hard/difficult to understandで良いと思います、両方とも。

しかし、私には、というフィーリングを出したいところなんではないでしょうか。 日本語ではこの「私には」といいたくないみたいですが、誰もわからないほど、といっているのではないように感じます。 もしそうであれば、for meという表現を追加すれば良いですね。

To me, her lyrics are hard/difficult to understand.
To me, s/he is hard/difficult to understand.という表現になります。 しかし、人の子どものことを言っているので、「何時も」というフィーリングを現在形を使って言うより、時々、というフィーリングを入れて、To me, s/he is sometimes hard/difficult to understand.というように表現した方がいいことのほうが多いと思います。

意味不明を、意味を成さない、という意味で使うのであれば、Her lyrics do not make senseという表現は使えると思いますよ。 意味をなさない、という表現だからこそ、子供に関しては使えないことになりますね。 (それこそ意味を成さないことになります<g>)

また、あの子がわからない、というフィーリングであれば、簡単に、Sometimes I can't understand him/her.という表現が使えます。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

返事遅れました。回答ありがとうございます。
>意味不明ということは言っている意味が明らかでない、つまり、わかりにくい、と言い換えても良いですか?
半分そうですが、くだけた言い方をすれば、「君の歌の内容はよーわからん」みたいな感じです。あと不思議な行動とる子を最近日本では
不思議ちゃんとよんでます。もちろん辞書にはないのですが、
そういった変わった、わけのわからない子みたいなニュアンスです。

お礼日時:2005/11/09 09:36

アルクの「英辞郎」で「意味不明」を調べてみると、いろいろな事例を見ることができます。

英訳や和訳をするときのお薦めサイトです。

参考URL:http://www.alc.co.jp/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
こんなサイトあったんですね。今度からこれ使います。

お礼日時:2005/11/09 09:17

No.1の方の回答が適切かと思います.



あと,内容が意味不明で理解しがたいと言うような意味で使うときはincomprehensibleも使えますね.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
補足もつけていただき勉強になりました。

お礼日時:2005/11/09 09:16

No.1の方の回答に加えて、僕はobscureを用いています。

不明瞭・曖昧といった意味合いで。内容によってはnonsenseでも構わないと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
obscureがもっとも近いのでしょうか?

お礼日時:2005/11/07 08:23

こんにちは♪


「意味不明」をYahoo辞書の「国語」で検索したらありませんでした。

「意味不明」って正しい日本語ですか?(言わんとしていることは解りますが・・・)

まともにヒットしたのは「はてなダイアリー」くらいでしたよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
>「意味不明」って正しい日本語ですか?
おそらく正しい日本語ではないのでしょうが、
ネイティブな表現を探してました...。

お礼日時:2005/11/07 08:22

does not (do not) make senseを使います。



「彼女の歌詞は意味不明だ」→Her lyrics do not make sense.

「あの子は意味不明な子」の場合にmake senseを使うのはヘンですから、She's weird.とでも言っておきましょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
それぞれ言い方が異なるのですね。
勉強になりました。

お礼日時:2005/11/07 08:20

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!