プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

中国語の辛苦了の使い方ですが、
仕事をしている方に使いましたら
日本語であなたこそ辛苦了と言われました。
あまりよく聞き取れなかったのですが、
(自分の方が忙しいんじゃないかって気を使ってくれたのかな?)

質問です
辛苦了は
誰に対しても(お疲れさま)と言うことで使ってよいのですか?
目上(上司も含め)や下の者に対しても辛苦了は
問題なく使える言葉なんでしょうか?

すみません
よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

「辛苦了!」が誰にも使えます。

「「ni3辛苦了!」」は友達や同僚によく使います。

上司の方、「nin2辛苦了!」は十分です。

(自分の方が忙しいんじゃないかって気を使ってくれたのかな?)
そうですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

遅くなりました
ありがとうございます

お礼日時:2006/01/07 21:20

「辛苦了」は日本語的には「お疲れ様」となっていますが、元の意味は読んで字のごとく「辛く苦しかったでしょう・・・・」と相手の労をねぎらう言葉です。


まあ「辛く苦しい」なんてヘビーな意味で言うことはなく、日本人の感覚で言うところの「大変だったね」ぐらいの意味なので、「不辛苦(そんなにでもなかったよ=私が考える意訳ですが)」なんて返答も返ってきます(笑)
    • good
    • 1
この回答へのお礼

遅くなりました
ありがとうございます
すみません、点数ですが
皆様良い回答ばかりですので
順番につけさせてもらいます
それでelsa_yesha様には点数がつけられません
(参考になった)だけですがご了承ください。
申し訳ありません、そしてありがとうございます。

お礼日時:2006/01/07 21:19

誰にでも使えますよ。


目上の人に対してであれば、No.1 さんのおっしゃるように「nin2」を使うとかありますが、特に気にせずに、「大変ですね」って感じのときには、しょっちゅう使います。
自分が頼んだ用件であるなら、もうひと言ねぎらいの言葉(感謝とか評価)があると、さらによい関係になると思います。
手伝ってもらったら、「感謝ni3的幇助」みたいな。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

おそくなりました
ありがとうございました。

お礼日時:2006/01/07 21:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!