dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

宜しくお願い致します。

ホテルの予約の英会話で
「一週間の滞在が無理なら3日間だけでもいいと思っています。」
といいたい場合にはどう言えばいいのでしょうか?

A 回答 (5件)

アメリカに37年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

言葉と言うものは言いたいことだけ言えば良いということではなく、相手にも言いたい状況を伝えることではっきり言いたいことが伝わりますね。 英語でも同じなのです。

ですから、We/I would like stay at your hotel for one week. But if a room is not avialable for whole one week, we need to change our schedule and shorten the stay to 3 days. So, if we/I can not have a room for 7 days, we still can accept a room for 3 days.と言う表現ができるわけですね。 ご質問の文章は最後の部分となるわけですが、前の部分がないと、この文章だけでは十分にわかってもらえないことになります。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

遅くなりましてすいません。
通じました。おかげさまで助かりました。

お礼日時:2007/02/25 20:32

Gです。

 不足部分がありましたので訂正させてくださいね。

>ですから、We/I would like stay at your hotel for one week.



We/I would like to stay at your hotel for one week.

と言うことになります。

ごめんなさい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

遅くなりましてすいません。
通じました。おかげさまで助かりました。

お礼日時:2007/02/25 20:32

言い方って好みだと思いますが、私だと


If no room is available for 1 week, it's ok for me to stay only for 3 days .
って感じでしょうか。

でも会話だと、
No room for 1 week? How about just for 3 days?

短く聞いちゃうことが多いかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

遅くなりましてすいません。
通じました。おかげさまで助かりました。

お礼日時:2007/02/25 20:33

私ならI dont mind staying for just 3 days if a room isnt available f

or 1 week.といいますよ
    • good
    • 0
この回答へのお礼

遅くなりましてすいません。
通じました。おかげさまで助かりました。

お礼日時:2007/02/25 20:33

直訳:


If one-week stay is impossible, only 3 days are fine for me, i think.
下の表現が自然です。
If one-week stay is impossible, only 3 days are fine for me.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

遅くなりましてすいません。
通じました。おかげさまで助かりました。

お礼日時:2007/02/25 20:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!