アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

 マラソンや駅伝の中継が好きでよくテレビで見ているの
ですが、選手が上着につけている布を最近「ナンバーカード」
と表現するようになっています。でも私はあれは以前呼ばれて
いた「ゼッケン」だと思うのです。

 そこでお聞きしたいのは、どちらが正しいのか(両方かも?)
ということと、中継での表現が変わった経緯です。よろしく
お願いします。

A 回答 (2件)

ゼッケン(ドイツ語)=ナンバーカード(英語)ということのようです。



参考URL:http://dictionary.goo.ne.jp/cgi-bin/dict_search. …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

すばやいご回答ありがとうございました。

お礼日時:2002/02/18 05:21

下の方が言われるように、ドイツ語が由来のようですね。


 
  http://sunak2.cs.shinshu-u.ac.jp/~nakano/misc/la …
  http://ray.csidenet.com/zatugaku/6.html
  http://www.dirtkeiba.com/riding/diary/000130.htm 

他にも調べてみたのですが、イタリア語から来ているという説もあるようです。
  http://www.root.or.jp/kitom/vol3.htm
     (真ん中よりやや上に載ってます)

私もマラソン好きなのですが、ナンバーカードと言いはじめたのは
いつ頃からだったかちょっと覚えていません。
(バルセロナ五輪・東京世界陸上あたりだと思うのですが・・)
ただ中継をしているアナウンサーが、
 「これからはゼッケンにかわり、英語圏で使用されている
  ナンバーカードという名称を使用いたします」
と言っていたことを覚えています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ご回答ありがとうございます。言い方が変わった
ことについては、放送局で申し合わせがあったの
かもしれないですね。

お礼日時:2002/02/18 05:23

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!