アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

早速ですが、
「あなたでなければ、だめなのです。」
こんな表現をフランス語でするにはどうされますか?

今のところ、
J'ai abseulement besoin de toi.
とか
Tu es pour moi unique au monde.
とか、
「あなただけ」というニュアンスで考えているんですけれど、
なんとなく、違う気がして、

「あなたでなくてもいいかもしれないけれど、
やはりあなたでなければ、だめなのです。」ってそんな言葉を
伝えたいとき、どういう風に行ったらいいのでしょうか?

皆さんのご意見お待ちしております。

A 回答 (5件)

はい、フランス語(今回は愛情)では



ご利用になっておいでのuniqueを含めると

Tu es unique, aucun etre n'est remplacable.

このremplacableの動詞remplacerだと

Personne! Ne te remplace, non!

更に、否定表現を避ければ、形容詞に否定の意味を持たせて
今も将来もと畳み掛けると

Irremplacable, tu l'es et tu le resteras (pour moi).

色々な表現をお探しであれば、基本であるが多義的な動詞(avoir etre etc)に取って代わる動詞、形容詞などで広がりと深みを持たせることが出来ます。

ご参考:仕事上であれば、compter sur の文章に次のような前文を添えると、相手を説得しやすいです。

Tu es toujours avec moi dans cette situation (epineuse), mon ami
pourrai-je enfin compter sur toi? (ここでは、enfin が味を出してます。)

恋愛の国ですから

愛とは: L'amour n'est pas un sentiment, c'est un art. と定義したり

真実の愛は:On ne s'aime bien que quand on n'a plus besoin de se le dire. と言葉を超えた所にと

多少なりともお役に立てれば、幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんは。anapaultoleさん。
ご丁寧なお返事ありがとうございます。

フランス語を勉強してそろそろ4年になろうとしています。
(うわ、そんなに経つんだ(笑))

私の場合、大学では一切勉強しませんでした。
会社員になって、何年か経って
フランスに行くことになって、初めてその時に勉強を始めたのです。

でも、思いがけずにはまってしまい、
フランスから帰ってきて
もう2年が経とうとしていますが、
いまだに執着しています。

表現って本当に果てしないですよね。
どういうときに使えばいいかって思いつつ、
引き出しにいっぱいにしておいて、
たまにぱっと使える爽快感!

その一瞬が、私にとっては
フランス語力の進歩を実感できるときで、
つい、もっと!と思ってしまうんですけれどね。

まあ、その逆もあって、
妙に知ったかぶりをしてしまって大失敗したことも
もちろんあるのですが・・・


基礎的な文法はあまり得意ではありません。
(自分でたまにドリルをやってみるくらい)

今まで出会ったフランス語を教えてくれる人も
フランス語はとても素敵な言葉なんだ、ということを
教えたいという人が多くて、文法よりも
たくさんの表現と語彙を教えてもらっています。

この間なんてレッスンで、先生をしてくれている男の子に
「shiorienaは上手に別の表現を使った文章が書けるのに、
何でこんなつまらないミスをするの?」って聞かれるくらいです。

しかも、最近話す機会が少ないので、
口はついていけないから、
会話力が最重要課題とお互いに分かっていつつも、
それだからどういう授業をやってみようかというところになると
なかなかいいアイデアもなく、
彼も、自分の勉強のためにフランス語を教えている人なので、
会話の授業は、話題にかけるとつまらないから、
やったことがない、のです。
(その気持ちはすごくよくわかる)
ちなみに彼は英語は出来るけれど、日本語はだめなのです。

お礼のつもりが、つい昨日あった出来事を
ここに書いてしまいましたが、
本当にありがとうございました。

まずは、いろいろと文章作ってみます。
それが進歩につながったら、自分も、先生をする彼も
幸せをかんじることですからね。

お礼日時:2006/03/13 20:57

再びZizkovです。



私も仏語の詩に興味があります。ジャック・プレヴェールとか、特に。

下のリンクで仏語詩の朗読なんかやってます。プレヴェールのテキストもありますので:
http://sweet.podcast.jp/home/poetry/

本題から外れてしまいましたが、余談でした。

参考URL:http://sweet.podcast.jp/home/poetry/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Zizkovさん
再びのお返事ありがとうございます!

ジャック・プレヴェールは
フランスに行って3ヶ月くらいのときに
であった先生と読みました。
「Dejeuner du matin」ともうひとつはわすれちゃったけれど、
多分そのサイトにあるはずです。

このときはpasse composeの勉強をかねてまして、
あのころは、とにかく半年くらいかけて
そればっかりやっていたなあと懐かしく思います。
でも、そんなシンプルな言葉で
あんなに美しい表現が出来るんだという
フランス語debutantながら(いまでもか)印象が強かったです。

ちなみに私が今読んでいる詩は
「amourrons-nous」というものです。
もともとはオランダで出版されたものらしいのですが・・・

興味があったら
またフランスに行った機会に、
探してみてください。
もしくはamazonかfnacにあるはずですが、
イラストもとても素敵な絵本です。

お礼日時:2006/03/13 21:08

Zizkovです。



eに帽子をかぶせたつもりだったのですが、文字化けしてしまいました。

恋人に対する会話だと思っているのですが、
Je n'ai que toi pour moi.
がベストだと思ってます。「私にはあなたしかいない」みたいな。

で、口語体に文法をくずして、
J'ai que toi pour moi.
とすると、ちょっとカッコイイかな。

Cela doit etre toi.はそのまま過ぎる訳。It must be you.です。

Toi, toi et toi.
はかなり自由な訳です。直訳でなく、意味合いだけを同じにしただけで。「一に君、二に君、三に君」、「明けても暮れても君のことしか考えられない」みたいなニュアンスで捉えて頂けると、意味が分るのでは、という感じです。

ちょっと想像力を膨らませて、フランス映画なんかで女の人が泣きながら、頭を抱えて、それでベットに腰掛けてToi, toi et toi!って泣き叫んでるとしたら、日本語の字幕は「私にはあなたしかいないのよ」とか「あなたのことしか考えられないのよ」みたいになるかな、なんて。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんにちは、Zizkovさん。
ご丁寧なお返事ありがとうございました。

知りたかった内容のニュアンスは
ほかのお返事を見ていただくとして、
Cela doit etre toi.
これなら分かります!

英語はフランス語よりももっと出来ないので、
いつもフランス語的に考えてしまう方なんです。

Toi、toi et toi.
うわあ、これは目からウロコです!
Toiとetだけで、こんなエモーショナルな表現が出来るなんて!

今回恋愛で、とのことですが、
あるフランス語の詩を、自分で自由に仏訳するテーマを
与えられてやっているのですが、
最初は辞書で引いた言葉に置き換えて
文章を作っていましたが、
その詩から見つけたシンプルな日本語を
フランス語にしたほうが、分かりやすいなあと最近思って
楽しんでやっております。

またご協力おねがいします。

お礼日時:2006/03/12 09:29

こんにちは。


相手が、仕事上で「どうしても必要」の意味でしたら、
je ne peux compter que sur vous (toi)

が適切かと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんにちは。aytensiさん。
お返事ありがとうございます。

今回の「あなたでなければだめなんだ」は、
フランス語の勉強のなかでは、
恋愛上での意味ですが、
自分が仕事(フラ語には全く関係ない仕事ですよ)をしている中で
「どうして自分でなければだめなのか?」
「本当に誰かに必要とされているのか?」
と考えることは数多くあります。
組織にいるとなおさら。

必要とされているという重圧みたいなもの、
そうではないと分かったときのやりきれなさも
どちらも嫌ですけれどね。

でも疑うよりも、
今あることが事実であって、
事実に対して、なんの思いも持つ暇がないくらい、
最近めまぐるしいのですが…(--;)

「あなたでなければ、だめなんだ」は
そんな自分の仕事と、フランス語の勉強の
クロスみたいなところから出てきた言葉でした。

フランス語を分かることが
大好きなので、これからもご協力お願いします。

お礼日時:2006/03/12 09:17

Je n'ai personne d'autre que toi.(J'ai personne d'autre que toi.)


Je n'ai que toi pour moi.(J'ai que toi pour moi.)
Cela doit être toi.
Toi, toi et toi.

この回答への補足

おはようございます。zizkovさん。
お返事ありがとうございます。
そうですね、「あなたしかいない」って言い方はシンプルで素敵ですね。私は、難しく考えていたかも。

でも、勉強不足のために、
Cela doit être toi.
Toi, toi et toi.
この部分どういう意味ですか?
être と
toi et toi(toi est toi)なら分かりますが・・・)が
ちょっと私には分からないです・・・。

補足日時:2006/03/11 06:43
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!