プロが教えるわが家の防犯対策術!

こんにちは。どなたか教えてください。
「一流(企業)を目指して」という日本語を英語に訳したいのですが、適切で自然な訳がうかびません。
どなたか教えてください。
「to get to the top」とか、「to get to the first-class」とか、いろいろ考えて見たのですが、しっくりきません。
どうぞよろしくお願いします。

A 回答 (3件)

「一流(企業)を目指して」というのは、


「一流を目指して」と「一流企業を目指して」のどちらでしょうか?
とりあえず、両方お答えします。

>「一流を目指して」
With the aim of the 1 way

>「一流企業を目指して」
With the aim of the first-class enterprise

簡単に訳すと、こんな感じでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
英語は難しいですね。。。
勉強になりました。

お礼日時:2002/02/11 19:53

aim at│becoming│a leading   │company


   │being  │an excellent  │corporation
aim to be   │a top-ranking │
target     │a│first│grade│
plan to be   │ │top │   │

 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
勉強になりました。

お礼日時:2002/02/11 19:52

私なら、


(in order) to get a job at a major companyとします。
a jobの代わりに、employedを使うことも、「get+過去分詞構文」の特性から考えて、可能性の一つと考えますが、一番易しいのは、to work [at/in/for] a major companyです(前置詞の使い分けは、ピーター・マークセン「日本人の英語」岩波書店を参考ください)。

印象としては、日本語(の形式)にとらわれ過ぎていることが懸念されます。機械翻訳のように英語と日本語が一対一対応の関係にあると思うのは、言語機能を無視した、とても危険な錯覚です。要は、伝えたい概念を英語ではどう乗せて表現すればよいのかを考えることであって、形式を移し変えることではありません。

(1)『目指して』というのは、(将来)そこで『職を得ることができるように』と発想を転換することが大切です。
(2)『一流』とは、日本語のコロケーションの問題であって、英語の問題ではありません。一流大学、一流商社、一流銀行、一流製薬会社、一流病院、一流コンビ二...と『一流』という言葉と結合できる日本語が何か考えてみるとよいでしょう。日本語の母語話者としては、あなたならどこまでが「自然」と考えますか?英語で、通例、よく見かけるのは、major(その業界の主要な)です。まだ、ピーンとこなければ、めがねを( )、指輪を( )、靴を( )の中に入る日本語の表現と対応する英語を考えてみてください。日本語でどういうか(日本語の表現形式)と英語でどういうか(英語の表現形式)は、別問題なのです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
おっしゃるとおり、日本語にとらわれすぎていました。
勉強させていただきました。ありがとうございました。

お礼日時:2002/02/11 19:49

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!