アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

個人輸入で注文しましたが、
商品(S-C)は今現在在庫が無く
代替え品ですと、即発送可能解きましたので、
わたしはS-Cを待ってでも欲しいので、
以下のような文章を送ろうと思います。

自分なりには、S-Cを待つことにします。
よろしくお願いします。
と言ったような感じです。
Thank you for an answer

I wait for S-C.
Thanking you in advance.

これで通じますでしょうか?
よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

それで通じます。



Thanks for your reply.
I would like to wait for S-C (being) in stock, however.
Thanks in advance.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のお返事ありがとうございます。
大変参考になりました。

お礼日時:2006/05/16 12:33

いつもお疲れ様です



Thank you for your reply. I'd rather wait unti you have S-C in stock again.

Regards

とかでどうでしょうか。そのままでも意味は通じると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

今回もまた助けてもらい
ありがとうございます。

お礼日時:2006/05/16 12:35

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!