アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんにちは。

私は、1991年発行された新共同訳聖書を持っているのですが、
1999年に新しく発行されているんですね。
最新のものに買いなおした方が良いでしょうか?牧師はあまり
内容が変わっていないし大丈夫だとおっしゃっていたのですが、
古い方を使っていて不便だと感じられた方いらっしゃいますか?
ここで皆さんからの意見をお聞きして、不便な事があった方が
いらっしゃれば即、新しい方を買おうと思っています。
(今持っている聖書は状態もすごく綺麗なので、ちょっと惜しんでいます)

A 回答 (4件)

 最新のものに買いなおす必要はあまりありません。

いまの聖書を大切になさってください。

 研究対象としての聖書としては最新版に注意を払う必要があります。原本の問題、さまざまな写本の取り扱いなど非常に細かなところで微妙な違いが出てきます。
 しかし信仰の書としての聖書としては、そうした研究成果は大きく問題になりません。礼拝で不都合を感じることはまずないでしょう。私はいまだに87年版新共同訳を使っていますが、全く支障を感じませんよ。もうボロボロになってきましたが、長年一緒に生活してきた大切なパートナーですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなりましてすみませんでした。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2006/06/14 14:44

そのままでもいいと思うよ。


親しみ慣れているんでしょう。
大事にしましょうよ。

今回の発行はそんなに違わない。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなりましてすみません!
ご回答ありがとうございました!!

お礼日時:2006/06/14 14:43

聖書はどの訳であれ、日本語のは不完全です。


ある神父様は後100年はかかると仰っていました。
私は今、イタリア人の神学者の聖書研究と上智大学
名誉教授の聖書研究を受講していますが、原語から
日本語はいかに離れているか、原語ではなるほどと思
って聖書は一人で理解するのは難しいと実感していま
す。
私のもっている聖書は色々ありますが、教会では新共
同訳のが用意されて、それを使って皆で読んでいま
す。
と言うことで、何も買いなおすことないと思います。
私も古いのをばかり自宅では持っております。
何も不便は感じません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなりましてすみませんでした。
ご回答ありがとうございました!

お礼日時:2006/06/14 14:42

ヘブル語は子音のみで、それに母音をつけることで、いくとおりもの言葉になるようです。



書かれているヘブル語を子供に聞かせるとき、音にしなければならないので、その人の直感や神聖さ次第で、子音につける母音が変化し、それによってある特定に意味を成し、子供に伝えられたようです。

しかしヘブル語も元は神聖文字(象形文字?)からきているようで、元々のものを伝える言語ではないようです。

ましては英語やギリシャ語に置き換わったものは、本来の神聖文字からすると異星人の言語。

というわけで、どこの地点のものを、誰の理解のものを読みたいのかによると思います。


日本語訳によるある特定に人の理解により翻訳された内容を読みたいのか、英語訳になったある特定の人の理解による翻訳を読みたいのか、ギリシャ哲学と融合しイシス神話を取り込んだ物語の内容を読みたいのか、原始キリストが利用していたと思われるコプト語やヘブル語や、異種のアラム語になった物語を読みたいのか。


誰が解釈した物語を読みたいのか次第だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなりましてすみません。
ご回答ありがとうございました!

お礼日時:2006/06/14 14:41

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

関連するカテゴリからQ&Aを探す