アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

たとえば朝日カルチャーセンターとかNHK文化センターのような
カルチャースクールは、英語でどう表したらいいのでしょうか?

cultural centerで検索すると、文化を紹介する展示をする場所、
テーマパークのようなものがヒットしてしまうので
ちょっと違うような気がして。

よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

community centerやcommunity schoolというのはいかがでしょうか。


公共性の意味合いが少々強すぎるかもしれませんが、アメリカではこのような使われ方をしていたと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

厳密には違うけど、ニュアンス的にはcommunity centreが当てはまる気がします。
ありがとうございました。

お礼日時:2006/06/24 00:45

私の友達(アメリカ人)は、 Culture Clubと言っていましたが、日本人の私から見ると、この表現は単なる教養クラブのようにしか聞こえません。

ちょっと固い表現ですが、intercultural communication club の方が適切だと思います。最後のclubを変えることで組織のニュアンスに違いを持たせられます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

私もculture clubはちょっと違う気がして・・・
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2006/06/24 00:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!