プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

>Once I have settled into a job I will let you know where I am living etc. Please know that you always have a place to stay.

「一度仕事に落ち着いたら、私はあなたに住むところを連絡します。あなたはいつでも泊まれるところを知っておいてください」
ということでしょうか?
この後に、住所が書かれてました。私の和訳であってますでしょうか?
どなたか教えてください。よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

 基本的にはいいと思うのですが,最後の文は,「いつでも泊まれるところがあるということを知っておいてください」ということです。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

wind-sky-wind様。早速のご回答ありがとうございます。やっぱりニュアンスが間違ってたようで勉強になりました。助かりました。どうもありがとうございました。

お礼日時:2006/08/31 23:49

だいたいそんな感じだと思いますが、私なら、


「一旦仕事が落ち着いたら私が住んでいる場所などをお教えしましょう。いつでも泊まりにいらしてください」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。微妙にニュアンスが違うのですね。ありがとうございました。

お礼日時:2006/09/01 09:34

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!