アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

質問させていただきます。
あなたはどのくらいテレビをみていましたか?
と言う文を英語に直すと、how long did you watch TV?
となるみたいですが、how long have you watched TV?
ではいけないのでしょうか?have youは期間もあらわしましたよね?
ご回答よろしくお願いします。

A 回答 (6件)

知覚及び直接動作の動詞は継続を意味する現在完了は原則的に使いません。


すべて過去形です。
極端な例だと、How lond have you drunk the coke?
と聞いた場合、答える瞬間は話しているのですから、同時にコーラーを飲むことはできません。
従って過去形しかありえないのです。
現在完了をあえて使う場合は、連続していることを強調するような時のみです。
How long have you watched TV? は質問者が相手がTVをずって見続けていることを知っていて、「いったい何時間見ているの、いい加減にしなさいる」というような意味になってしまいます。
その場合、たいてい非難の意味を強めて現在完了進行形を使用します。
    • good
    • 0

Gです。

 

ucokさんのご回答で、この日本語の表現に二つの使い方があるのに気がつきましたので説明させてください。 (あくまでも私のこの表現に対してのフィーリングですので、一般的なフィーリングではないと言うことであればそういってくださいね)

今テレビを見ている人に「あなたはどのくらいテレビをみていましたか?」と言う表現をしたら、ucokさんのHow long have you been watching TV?と言う表現を使うでしょう。 今までどのくらい見ていたんだ?、と言う感じですね。

しかし、過去の事やテレビは消えているけど(さっきまで)みていたのは知っている、と言う状況では、How long were you watching TV?と言う表現になるわけですね。 あの時・さっきまで、どのくらいの時間みていたんだ?と言う表現ですね。

日本語も難しいですね。
    • good
    • 0

既に指摘があがっているように「How long did you watch TV?」も「How long have you watched TV?」もあまり使わないと思うのですが、今もテレビを見続けているなら「How long have you been watching TV?」と言います。

理由は説明できません、すみません m(_)m
    • good
    • 0

アメリカに38年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

もういちどこのにほんごのぶんしょうを読んでみてください。 「見ていましたしたか?」と言う表現ですね。 この表現を私が読んで感じることが、その時点でどのくらいの時間見ていましたか?といっていると言うフィーリングを感じます

よって、英語の表現としてはHow long were you watching TV?と言う表現になると思うわけです。 過去には違いありませんが、過去進行形となります。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 0

 1) how long did you watch TV?は過去形ですから、昨日とか一昨日など過去のある時点を基準に、「(昨日は)どのくらいテレビを見ていましたか?」などという意味になります。



 2) how long have you watched TV?は現在完了形ですから現在を基準に「今まで何時間テレビを見ていましたか?」という意味になります。
    • good
    • 0

have+PPの形が継続を意味するので、



よりよい表現だと思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!