プロが教えるわが家の防犯対策術!

It was delight to have him come by after church and take me off to his parsonage for Sunday dinner.
彼が教会(でのお説教)の後で(私のところに)寄って、私を牧師館の日曜日の夕食に招待してくれたので、うれしかった。

こちらで先ほどこのような訳を教えていただきました。ありがとうございます。
もう1点、疑問がございまして
take me offの部分ですが、take offで招くというような意味になるのでしょうか。

よろしくお願い致します。

A 回答 (2件)

「招待してくれた」はかなり適当な意訳でした。



take me off to his parsonageの本来の意味から言えば、sakkieさんの「彼の牧師舘へ私を連れ出し」の方が適切だったかもしれません。

私のロジックとしては、「連れ出す」といっても、拉致するわけではなく、同意の上で連れ出すのだから、「招待する」でも間違いではないだろうということでした。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

たびたびありがとうございます。適当な訳が見つかりませんが、文章の意味は理解できました!

お礼日時:2007/01/06 19:36

受験生なのだから、それぐらいは自分で辞書で調べなさい。



そうでなければ、合格などおぼつきませんよ。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!