A 回答 (3件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.1
- 回答日時:
vent が 「風」
se love (< se lover) が、渦巻く
il faut (< falloir) が、~しなくてはならない。
tenter de ~ が、~しようとする
vivre が、生きる
ですので、
風向きは変るものだ。
生きることをあきらめてはいけない。
という意味になると思います。
明日は明日の風が吹く、とまでいうと
ちょと軽過ぎかもしれませんが。
文脈には、合っていますか?
No.2
- 回答日時:
よく見ると、il faunt と書いてありますね。
私の回答は
il faut
を前提としたものでしたが、
il faut ではありませんか?
本当に faunt だとしたら、よくわかりません。
No.3
- 回答日時:
綴りは、以下のとおり、
Le vent se le`ve , il faut tenter de vivre!
ヴァレリーの詩句だったと思います。(間違えてたらごめん)
訳は、
「風立ちぬ、いざ生きめやも」
ですね。
この辺りは、専門ではないので、もう少し詳しく知りたかったら、
上記の訳で、もう一度質問してみたらどうでしょう。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- フランス語 Aux plus de という熟語の意味 1 2022/06/24 18:40
- フランス語 フランス語の構造 1 2022/10/05 19:17
- フランス語 フランス語 2 2023/03/21 17:55
- フランス語 フランス語単語の意味 3 2023/08/25 09:41
- フランス語 フランス語の構造 1 2022/10/04 16:38
- フランス語 フランス語のフレーズについて質問 1 2023/02/05 20:44
- フランス語 フランス語の意味と構文について 1 2023/03/07 15:28
- フランス語 フランス語 1 2023/03/22 19:59
- フランス語 次のフランス語の文の意味について教えてください。 3 2022/12/18 09:36
- フランス語 フランス語文章の構造 2 2023/03/18 21:42
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
おすすめ情報