好きな人を振り向かせるためにしたこと

昨年後半CFソングとして流れて再注目されたバリー・マニロウ「コパカバーナ」の歌詞について
Now it's a disco but not for Lola
というのは「ローラにとっては当時のコパカバーナのまま」と解すべきか、
「ローラが来るような所じゃない」と解すべきか。
http://music.yahoo.co.jp/shop/p/53/2649/Y025073

A 回答 (3件)

 「コパカバーナ」が好きで歌詞とともにiPodに入れて聞いています。

最初の方でshe was a showgirlと歌っていますので、30年前はTonyとともにそこで踊り子として働いていた、という昔があります。ということで、Now it's a disco but not for Lolaは今はディスコになっていて、踊り子であるローラの出番はない、という意味だと思います。
    • good
    • 0

 2番さんのおっしゃるとおりです。

昔はハバナでも超一流のナイトクラブだったコパカバーナ。ローラは踊り子、トニーはバーテンダー、8時から4時まで働くうち、二人はできちゃった。
 そこへダイヤをはめた、きざなリコがやってくる。よせばいいのに、ローラにちょっかいを出した。やりすぎだぜ。トニーとリコの間でパンチの応酬。そして一発の銃声。ローラの悲鳴。誰が誰を撃ったのか。
 そしていま。ローラは店で座っているだけ。昔のナイトクラブ、今はディスコ。でも、ローラのためのディスコじゃない。彼女の出番はないんだ。
 そんな意味でしょうね。私はホノルルで彼のショーを見ました。16年ぐらい前です。感銘を受けました。
    • good
    • 0

「今、ここはディスコ。

ローラ以外にとっては」
ではないですか?

Tony を失ってしまって、彼を偲びに来ているのでは。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報