アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ロジャース=ハートの「時さえ忘れて」という曲をジャズで弾きたいと思い、歌詞を調べたのですが、後半部分の意味が全く分かりません。
自分で訳せたところの訳やわからないところを書いておいたので、助けていただけないでしょうか。

I didn't know what time it was, then I met you.
(あなたに逢っているときは、時間さえ忘れてしまう)
Oh what a lovely time it was, how sublime it was too!
(ああ、なんてすてきな時なんだ、なんて幸せなんだろう)
I didn't know what day it was, you held my hand.
(あなたが私の手を握った日、一日が過ぎるのを忘れてしまった?)
Warm like the month of May it was and I'll say it was grand.
(それは5月のように暖かく、この上なく幸せなことだった)

Grand to be alive, to be young, to be mad, to be yours alone!
Grand to see your face, feel your touch, hear your voice say I'm all your own!
(ここのGrand to beの意味がわからないため、何を言っているのかわかりません)

I didn't know what year it was, life was no prize.
I wanted love and here it was shining out of your eyes.
I'm wise and I know what time it is now.
後半部分は全くどうしていいかわかりませんでした。
特に最後の「 I know what time it is now. 」の部分、「私は今何時かわかる」これは、冷静になったという意味ですか??

もう歯が立たない状況です。よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

#2ですが、


>「愛がほしかったのにあなたの目からは消えていた」のところは、
相手が自分に冷めてしまったということなんでしょうか…?
はい、そう思います。相手が冷めてしまったために、失意の彼女も冷静にならざるを得なくなり(まあ、その精神状態に至るまではもがき苦しんだのでしょうけど)、時間も分かるようになったということかと思いました。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
なるほど彼女は冷めてしまった相手に愛を求めてもがき苦しんでいたということですね。
歌詞を知って、曲の感じ方も変わりました。
本当にありがとうございました。

お礼日時:2008/02/14 23:09

一応こんな感じで訳してみました:


I didn't know what time it was, then I met you.
あれは何時だったのかしら、あなたに出会ったのは
Oh what a lovely time it was, how sublime it was too!
ああなんて素敵で崇高なときだったことでしょう
I didn't know what day it was, you held my hand.
あれは何日だったのかしら、手を握ってくれたのは
Warm like the month of May it was and I'll say it was grand.
5月のように温かくて素晴らしかった
Grand to be alive, to be young, to be mad, to be yours alone!
生きてるって、若いって、夢中になるって、あなただけのものになるって、素晴らしい!
Grand to see your face, feel your touch, hear your voice say I'm all your own!
あなたの顔を見るって、あなたに触れるって、君は僕のものだと言うあなたの声を聞くって、素晴らしい!

I didn't know what year it was, life was no prize.
あれは何年だったかしら、人生がつまらなかった
I wanted love and here it was shining out of your eyes.
愛が欲しかったのに、あなたの目からは消えていた
I'm wise and I know what time it is now.
賢くなった今は、何時か分かるわ

最後の行は、質問者さんがお書きの通り、恋に狂っていた状態からさめて「賢く」なったということでしょう。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お礼が遅くなり、申し訳ありません。
ありがとうございます。とてもわかりやすかったです。
「愛がほしかったのにあなたの目からは消えていた」のところは、
相手が自分に冷めてしまったということなんでしょうか…?

お礼日時:2008/02/13 10:14

過去の話を現在形に置き換えて訳したんですね。

なかなか面白いと思いましたが、そうしてしまうと、最後がつながりにくくなります。

I didn't know what time it was, then I met you.
=それは何時か分からなかった。すると、あなたに会ったのだ。
→何時だったのか知らないけれど、あの時、出会ったね。

です。そんな調子で、「あんなステキなことが、あれこれとあったよね。当時は、日時すら意識していなかったけれど」みたいなことを延々と歌っている曲です。ステキな出来事の数々があったのは過去。日時がわからなかったのも、過去である、その時点での話です。

まさしく「時さえ忘れて」浮かれていたのでしょう。日時なんて、どうでもいい年頃だったのかもしれません。そこを突いているのが、この歌の小粋なところですね。

「grand」は今で言う「great」すなわち「すごい/サイコー」という意味で、ジャズ華やかなりし頃に流行った言葉です。意味といい、単語の響きといい、盛り上がるので、ジャズ・ナンバーのサビでよく使われます。舞い上がる気持ちを込めて、この単語を歌いたいところです。

>特に最後の「 I know what time it is now. 」の部分、「私は今何時かわかる」これは、冷静になったという意味ですか??

そうかもしれませんね。リスナーの解釈に委ねられているのだと思います。ちなみに、この歌詞、冒頭にもう少しありますよね。その冒頭の歌詞から判断すると、質問者さんの解釈の通りではないかと私は思います。すべてを忘れて熱くなれた若い頃の恋愛を、分別のある大人になってから振り返って歌った歌ですね。

ところでこの歌、ちょっと深読みして、今まさに「you」という人と対面しながら、この歌を捧げつつ「もう時間だから行かなきゃ」というニュアンスで終える状況を想像すると、グッと来ません?! スタンダード・ナンバーですから、訳詞付きのCDもあるのではないでしょうか。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

専門的な回答ありがとうございます。
歌詞はこれだけじゃないんですね!調べてみます。
お礼が遅くなり、申し訳ありませんでした。

お礼日時:2008/02/13 10:11

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!